O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235376 |
Resumo: | Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs. |
id |
UFRGS-2_55ecccbd9b691af179f19749e0410779 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235376 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nascimento, Taise Soares PeixotoGil, Beatriz CerisaraPonge, Robert Charles2022-02-19T04:42:05Z2021http://hdl.handle.net/10183/235376001137298Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs.Este trabalho se propõe a estudar o fenômeno do decalque na compreensão e/ou tradução do francês e, indireta e secundariamente, de outras línguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra “decalque”, sua relação com o “empréstimo”, seu uso no campo dos estudos de tradução e o fenômeno do erro no decalque. O tema de estudo se origina no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, que tem lugar no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenação do Prof. Robert Ponge. O referido projeto objetiva, por um lado, estudar e desenvolver uma classificação dos tipos de dificuldades de compreensão do francês e/ou tradução para o português e, por outro, produzir um glossário cujos verbetes são relativos a palavras, expressões e construções que, para brasileiros usuários da língua francesa, costumam representar dificuldades concretas de compreensão e/ou tradução. Um dos tipos de dificuldades abordados pelo projeto é o decalque, cujo estudo motivou a confecção deste trabalho. Para conduzir este estudo sobre o decalque neste trabalho, foram pesquisados, ao todo, vinte dicionários gerais das línguas portuguesa, espanhola e francesa, bem como onze dicionários de linguística nas três línguas citadas. Também foram consultados textos de alguns estudiosos do campo da tradução, são eles Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) e Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Por fim, trazemos exemplos concretos de traduções nos quais o decalque gerou enunciados errôneos para investigar o fenômeno do erro no decalque e uma de suas causas.application/pdfporCalqueEmpruntCompréhension du français langue étrangèreTraductionInterférencesTraduçãoLíngua francesaCompreensão da linguagemDecalque (Linguagem)O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutórioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137298.pdf.txt001137298.pdf.txtExtracted Texttext/plain315871http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/2/001137298.pdf.txtfe3f6ca7d199974c16564247efa9d81fMD52ORIGINAL001137298.pdfTexto completoapplication/pdf2229921http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/1/001137298.pdff5920172cd1334bffc6f26f462dfb4f2MD5110183/2353762022-08-06 04:48:28.913287oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235376Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
title |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
spellingShingle |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório Nascimento, Taise Soares Peixoto Calque Emprunt Compréhension du français langue étrangère Traduction Interférences Tradução Língua francesa Compreensão da linguagem Decalque (Linguagem) |
title_short |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
title_full |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
title_fullStr |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
title_full_unstemmed |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
title_sort |
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório |
author |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
author_facet |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Gil, Beatriz Cerisara |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Ponge, Robert Charles |
contributor_str_mv |
Gil, Beatriz Cerisara Ponge, Robert Charles |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Calque Emprunt Compréhension du français langue étrangère Traduction Interférences |
topic |
Calque Emprunt Compréhension du français langue étrangère Traduction Interférences Tradução Língua francesa Compreensão da linguagem Decalque (Linguagem) |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Língua francesa Compreensão da linguagem Decalque (Linguagem) |
description |
Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:42:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235376 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137298 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235376 |
identifier_str_mv |
001137298 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/2/001137298.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/1/001137298.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fe3f6ca7d199974c16564247efa9d81f f5920172cd1334bffc6f26f462dfb4f2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224621377191936 |