Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/182444 |
Resumo: | Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala. |
id |
UFRGS-2_90fefbb06eef4db65dae71a8b9352479 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182444 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rosa, Maria Martha Sousa daMetcalf, Elena BrettRocha, Thiago Botter MaioKieling, Christian Costa2018-09-22T03:01:41Z20182238-0019http://hdl.handle.net/10183/182444001075136Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala.Introduction: Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method: We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results: Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions: The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. Vol. 40, n. 1 (Jan./Mar. 2018), p. 72-78Transtorno depressivo maiorAdolescenteEscala de avaliação comportamentalTraduçãoInquéritos e questionáriosComparação transculturalTranslationAdaptationAdolescentDepressionTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long versionTradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - versão longa info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001075136.pdfTexto completo (inglês)application/pdf202927http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/1/001075136.pdf355aa678bb9a62195a08396ef0ac855aMD51TEXT001075136.pdf.txt001075136.pdf.txtExtracted Texttext/plain33719http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/2/001075136.pdf.txte5dce7605ec116a3fa18542936440ba4MD52THUMBNAIL001075136.pdf.jpg001075136.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1562http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/3/001075136.pdf.jpg18a23e89be2208d69caeda4275a7af57MD5310183/1824442023-09-28 03:37:22.060391oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182444Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-28T06:37:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - versão longa |
title |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version Rosa, Maria Martha Sousa da Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Tradução Inquéritos e questionários Comparação transcultural Translation Adaptation Adolescent Depression |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ)- long version |
author |
Rosa, Maria Martha Sousa da |
author_facet |
Rosa, Maria Martha Sousa da Metcalf, Elena Brett Rocha, Thiago Botter Maio Kieling, Christian Costa |
author_role |
author |
author2 |
Metcalf, Elena Brett Rocha, Thiago Botter Maio Kieling, Christian Costa |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosa, Maria Martha Sousa da Metcalf, Elena Brett Rocha, Thiago Botter Maio Kieling, Christian Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Tradução Inquéritos e questionários Comparação transcultural |
topic |
Transtorno depressivo maior Adolescente Escala de avaliação comportamental Tradução Inquéritos e questionários Comparação transcultural Translation Adaptation Adolescent Depression |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Adaptation Adolescent Depression |
description |
Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente em jovens, com alta incidência durante a adolescência. Portanto, é importante que instrumentos confiáveis estejam disponíveis para avaliar o construto da depressão nessa população. O objetivo do presente trabalho é descrever o processo de tradução e adaptação cultural do Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa para o português brasileiro. Método: Foram utilizadas as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) para tradução e adaptação cultural, incluindo as etapas de preparação, tradução, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, estudo piloto, revisão dos resultados do estudo piloto, revisão final e relato final. A etapa de estudo piloto foi conduzida em uma amostra de pacientes adolescentes e seus respectivos cuidadores em clínicas de saúde mental afiliadas ao Sistema Único de Saúde. Resultados: Os resultados sugeriram que os itens foram bem compreendidos, e que o MFQ parece ser um instrumento apropriado para uso com adolescentes e cuidadores brasileiros. Conclusões: A versão traduzida para o português brasileiro do MFQ – Versão Longa constitui um instrumento adequado para a avaliação da depressão em adolescentes. Futuros estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas da escala. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-09-22T03:01:41Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/182444 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2238-0019 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001075136 |
identifier_str_mv |
2238-0019 001075136 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/182444 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. Vol. 40, n. 1 (Jan./Mar. 2018), p. 72-78 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/1/001075136.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/2/001075136.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182444/3/001075136.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
355aa678bb9a62195a08396ef0ac855a e5dce7605ec116a3fa18542936440ba4 18a23e89be2208d69caeda4275a7af57 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447669547466752 |