A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/200155 |
Resumo: | Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada. |
id |
UFRGS-2_d6504256404f8cc87e1f6734af0f3ce7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200155 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Costa, Clara Araujo daSilva, Marcia Moura da2019-10-05T03:55:54Z2019http://hdl.handle.net/10183/200155001102250Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada.This work consists in an annotated translation of the narrative of former slave Josiah Henson. The translation was made with the purpose of having it published by Hedra publishing house, São Paulo, as part of a collection of narratives of former slaves. This annotated translation aims to bring to Brazilian readers the first-person narrative of a man who personally suffered the injustices of slavery. Key-concepts within Translation Studies, namely annotated translation (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), minoritizing translation (VENUTI, 2002) and translation competence (HURTADO ALBIR, 2005) guide the theoretical and methodological discussion of this paper and support the translation comments. During the translation process, I used the computer-assisted translation tool with translation memory OmegaT and created a translation diary with annotations made by me. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems or led to additional reflection during the translation process. They were organized in tables that contain the source text parallel to the target text produced by me, followed by comments explaining the problems that I found and the solutions I proposed. The status of minoritizing has been attributed to the author and his work according to Venuti (2002) due to Henson’s social position and the heterogeneity of the work, which causes strangeness in the reader. Thus, these elements were kept in an attempt to cause the same effect in the target reader.application/pdfporHenson, Josiah, 1789-1883TraduçãoTradução comentadaCompetência tradutóriaCompetência tradutóriaEscravidãoTranslation CompetenceAnnotated TranslationMinoritizing TranslatingSlaveryA vida de Josiah Henson : uma tradução comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102250.pdf.txt001102250.pdf.txtExtracted Texttext/plain99965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/2/001102250.pdf.txt4eaa118e73a4ecf9be160fb1314d3f0eMD52ORIGINAL001102250.pdfTexto completoapplication/pdf649713http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/1/001102250.pdf03820701c6f4d0a8ef313a5d6ee8bb52MD5110183/2001552022-08-06 04:48:49.616318oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200155Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
title |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
spellingShingle |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada Costa, Clara Araujo da Henson, Josiah, 1789-1883 Tradução Tradução comentada Competência tradutória Competência tradutória Escravidão Translation Competence Annotated Translation Minoritizing Translating Slavery |
title_short |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
title_full |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
title_fullStr |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
title_full_unstemmed |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
title_sort |
A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada |
author |
Costa, Clara Araujo da |
author_facet |
Costa, Clara Araujo da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Clara Araujo da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
contributor_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Henson, Josiah, 1789-1883 Tradução Tradução comentada Competência tradutória Competência tradutória Escravidão |
topic |
Henson, Josiah, 1789-1883 Tradução Tradução comentada Competência tradutória Competência tradutória Escravidão Translation Competence Annotated Translation Minoritizing Translating Slavery |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Competence Annotated Translation Minoritizing Translating Slavery |
description |
Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-10-05T03:55:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/200155 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001102250 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/200155 |
identifier_str_mv |
001102250 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/2/001102250.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/1/001102250.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4eaa118e73a4ecf9be160fb1314d3f0e 03820701c6f4d0a8ef313a5d6ee8bb52 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447252603240448 |