De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262413 |
Resumo: | Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion. |
id |
UFRGS-2_ed13aa55e3ae2b1372fe7180eb01e922 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262413 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Stangherlin, ViníciusPonge, Robert Charles2023-07-20T03:34:58Z20212317-2347http://hdl.handle.net/10183/262413001170275Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 290-303Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugaisFaux amisHomonymieParonymiePolysémieLíngua francesaHomonímiaPolissemiaParonímiaLinguagem e línguasDe la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170275.pdf.txt001170275.pdf.txtExtracted Texttext/plain39894http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/2/001170275.pdf.txt5df87b8e9e20a6c87ea1ff387c040b44MD52ORIGINAL001170275.pdfTexto completoapplication/pdf292225http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/1/001170275.pdfcb29213139b981f443ca9506fd674c39MD5110183/2624132023-07-21 03:29:27.943257oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262413Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:29:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
title |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
spellingShingle |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » Stangherlin, Vinícius Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais Faux amis Homonymie Paronymie Polysémie Língua francesa Homonímia Polissemia Paronímia Linguagem e línguas |
title_short |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
title_full |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
title_fullStr |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
title_full_unstemmed |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
title_sort |
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » |
author |
Stangherlin, Vinícius |
author_facet |
Stangherlin, Vinícius Ponge, Robert Charles |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert Charles |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stangherlin, Vinícius Ponge, Robert Charles |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais Faux amis Homonymie Paronymie Polysémie |
topic |
Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais Faux amis Homonymie Paronymie Polysémie Língua francesa Homonímia Polissemia Paronímia Linguagem e línguas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua francesa Homonímia Polissemia Paronímia Linguagem e línguas |
description |
Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-20T03:34:58Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262413 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-2347 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001170275 |
identifier_str_mv |
2317-2347 001170275 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262413 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 290-303 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/2/001170275.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/1/001170275.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5df87b8e9e20a6c87ea1ff387c040b44 cb29213139b981f443ca9506fd674c39 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447832180555776 |