Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Olga
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Spoturno, María Laura, Florez Valdez , Maria Barbara, Barboza, Beatriz Regina Guimarães
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122
Resumo: The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.
id UFSC-6_2558407ae540f8227f95b4dd0f2a798e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/81122
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translationFeminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacionalFeminisms and Translation: conceptual and methodological notes on transnational feminist translation studiesFeminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da traduçãoFeminismos e TraduçãoEstudos Feministas (Transnacionais) da TraduçãoInterseccionalidadeAlianças TransfronteiriçasEpistemologiasFeminisms and Translation(Transnational) Feminist Translation StudiesIntersectionalityCross-border AlliancesEpistemologiesThe main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.Cet article propose un vaste cadre méthodologique pour la formulation d’une traductologie féministe transnationale à partir d’une position située et donc, nécessairement limitée. Cela implique d’inscrire notre enquête dans l’ère des féminismes transnationaux et, en même temps, de mettre en relation les féminismes transnationaux et la traductologie féministe. Après avoir fait l’état de la question sur la trajectoire des perspectives féministes sur la traduction les plus influentes dans notre contexte afin d’éclaircir leurs principes d’articulation au cours du temps, nous évaluons la possibilité d’accueillir des nouveaux débats féministes transnationaux à l’intérieur de ces perspectives. Nous précisons le sens de l’intersectionnalité, clé pour expliquer comment différents systèmes d’oppression interagissent dans un monde marqué par la mondialisation et les valeurs néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduction pour faciliter (ou entraver) les alliances transfrontalières qui défient les hégémonies dominantes. Ainsi, dans notre proposition d’une traductologie féministe, nous reconnaissons les contributions desformulations féministes faites dans les espaces académiques, avec un spécial interêt sur les latino-américains, ibériques et nord-américains. Nous analysons, ensuite, les défis et les opportunités posés parl’application de la perspective des féminismes transnationaux à la traductologie et indiquons les domaines d’intérêt commun déjà développés. Notre définition d’une traductologie féministe transnationale est complétée par une réflexion sur les interventions possibles qui, à partir de ce cadre épistémologique, visant à impacter, influencer et transformer la pratique et la recherche en traduction.Este artigo propõe um marco metodológico amplo para a formulação dos estudos feministas transnacionais da tradução, feito a partir de uma posição localizada e, portanto, necessariamente limitada. Para este fim, delimitamos nossa indagação na era dos feminismos transnacionais e, além disso, colocamos os feminismos transnacionais e os estudos feministas da tradução em relação. Após oferecer um estado da questão sobre a trajetória das perspectivas feministas de/sobre a tradução mais influentes em nosso contexto, para evidenciar seus princípios articuladores ao longo do tempo, valorizamos o espaço que existe nelas na atualidade para alojar novos debates em voga nos feminismos transnacionais. Especificamos o sentido da interseccionalidade, chave para explicar como distintos regimes de opressão interagem em um mundo marcado pela globalização e pelos valores neoliberais, destacando o papel (ético) fundamental da tradução para facilitar (ou obstruir) alianças transfronteiriças que desafiem as hegemonias imperantes. Reconhecemos assim, em nossa proposta dos estudos feministas da tradução, as colaborações de formulações feministas realizadas em espaços acadêmicos, centrando-nos principalmente nos latino-americanos, ibéricos e norte-americanos. Em seguida, analisamosos desafios e oportunidades propostas ao aplicar a perspectiva dos feminismos transnacionais aos estudos feministas da tradução e indicamos áreas de interesse comum já desenvolvidas. Nossa definição dos estudos feministas transnacionais da tradução se complementa com uma reflexão sobre possíveis intervenções que, a partir deste marco epistemológico, buscam influenciar, ter um impacto e transformar a prática e a pesquisa em matéria de tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2022-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8112210.5007/2175-7968.2022.e81122Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-59Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-59Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122/51492Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCastro, OlgaSpoturno, María LauraFlorez Valdez , Maria Barbara Barboza, Beatriz Regina Guimarães2023-01-04T18:13:50Zoai:periodicos.ufsc.br:article/81122Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:50Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
Feminisms and Translation: conceptual and methodological notes on transnational feminist translation studies
Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução
title Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
spellingShingle Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
Castro, Olga
Feminismos e Tradução
Estudos Feministas (Transnacionais) da Tradução
Interseccionalidade
Alianças Transfronteiriças
Epistemologias
Feminisms and Translation
(Transnational) Feminist Translation Studies
Intersectionality
Cross-border Alliances
Epistemologies
title_short Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
title_full Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
title_fullStr Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
title_full_unstemmed Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
title_sort Feminism and translation: Conceptual and methodological notes for transnational feminist studies in translation
author Castro, Olga
author_facet Castro, Olga
Spoturno, María Laura
Florez Valdez , Maria Barbara
Barboza, Beatriz Regina Guimarães
author_role author
author2 Spoturno, María Laura
Florez Valdez , Maria Barbara
Barboza, Beatriz Regina Guimarães
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Olga
Spoturno, María Laura
Florez Valdez , Maria Barbara
Barboza, Beatriz Regina Guimarães
dc.subject.por.fl_str_mv Feminismos e Tradução
Estudos Feministas (Transnacionais) da Tradução
Interseccionalidade
Alianças Transfronteiriças
Epistemologias
Feminisms and Translation
(Transnational) Feminist Translation Studies
Intersectionality
Cross-border Alliances
Epistemologies
topic Feminismos e Tradução
Estudos Feministas (Transnacionais) da Tradução
Interseccionalidade
Alianças Transfronteiriças
Epistemologias
Feminisms and Translation
(Transnational) Feminist Translation Studies
Intersectionality
Cross-border Alliances
Epistemologies
description The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122
10.5007/2175-7968.2022.e81122
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e81122
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/81122/51492
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-59
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-59
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-59
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302146441216