The hermeneutic approach in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1997 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
Resumo: | The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? |
id |
UFSC-9_670ee164484dc9fd100ec903bb8fa488 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8421 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
The hermeneutic approach in translationThe hermeneutic approach in translationThe process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?UFSC1997-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 055-067Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 055-0672175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421/7749Copyright (c) 1997 Radegundis Stolzehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStolze, Radegundis2022-12-06T14:20:25Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8421Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T14:20:25Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation |
title |
The hermeneutic approach in translation |
spellingShingle |
The hermeneutic approach in translation Stolze, Radegundis |
title_short |
The hermeneutic approach in translation |
title_full |
The hermeneutic approach in translation |
title_fullStr |
The hermeneutic approach in translation |
title_full_unstemmed |
The hermeneutic approach in translation |
title_sort |
The hermeneutic approach in translation |
author |
Stolze, Radegundis |
author_facet |
Stolze, Radegundis |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stolze, Radegundis |
description |
The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible? |
publishDate |
1997 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1997-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421/7749 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1997 Radegundis Stolze http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1997 Radegundis Stolze http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 055-067 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 055-067 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875275533582336 |