“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_103bf8398594c4732d96c6b79f151a36 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188358 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaCelestino, Maria Eunice ChristinoAguiar, SilvanaSerpa, Laura Dias2018-07-17T18:59:55Z2018-07-17T18:59:55Z2018-06-28https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasEsta pesquisa pretende reproduzir uma reflexão a respeito das escolhas de tradução utilizadas por estas pesquisadoras durante o processo de tradução comentada do vídeo da Chimamanda Ngozi Adiche, sendo a língua-fonte a Língua Portuguesa, traduzida para língua-alvo Língua Brasileira de Sinais – Libras. Nesse cenário, buscou-se esclarecer, especialmente, as particularidades encontradas devido ao fato de serem duas modalidades diferentes de línguas: uma oral-auditiva e outra visual-gestual, bem como, se dará o processo tradutório de uma mídia quando o insumo é uma tradução do original. Trataremos de que forma a tradução dessa versão para Libras processara e como serão identificadas as inferências culturais dentro das escolhas lexicais da primeira tradução mantendo fidelidade à original. À tradução comentada visará descrever o processo de tradução do vídeo da Chimamanda, contendo os relatos de vivencia e experiências da mesma, objetivando conscientização, divulgando conhecimento e acessibilidade como quebra de paradigmas. Assim resultando em aprendizado e pratica numa transposição à barreira da desigualdade. Chimamanda vai discursando e desmistificando o continente africano, pois quão grande e perigoso é o contar uma só historia. O referido vídeo está em língua portuguesa (língua fonte) com uma linguagem objetiva, apresentado neste trabalho como texto de partida para a nossa tradução em língua de sinais brasileira (língua alvo), resultando em um vídeo com a tradução em janela de Libras. Por meio dele será possível assimilar o código linguístico estruturais das línguas envolvidas, a competência gramatical, o domínio linguístico, a tomada de decisão bem como as escolhas de expressões verbais e não verbais, a atribuição de significado tradutório textual verossímil a comunidade cultural surda, estratégias e competência discursiva na coerência e coesão contextual. Além da parte de pesquisa teórica que o trabalho do tradutor exige, num contexto de finalização de gravação buscou-se analisar também expressões e expressividade considerando-se os aspectos não manuais sobre o comportamento frente às câmaras no momento das filmagens do vídeo proposto. Tipos de posturas utilizados para a realização de estratégias sugeridas para o desenvolvimento e resultado satisfatório pensando no espaço visual. É de fundamental importância, a fim de compreender como essas práticas podem fazer diferença embora os apontamentos sejam sucintos neste trabalho de tradução comentada.52Joinville,SCTradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Librasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188358/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALMariaEunice.TCC.2018.pdfMariaEunice.TCC.2018.pdfapplication/pdf1039230https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188358/1/MariaEunice.TCC.2018.pdf54d7c2dcb6427a56e8712ee7a7017d63MD51123456789/1883582018-07-17 15:59:55.783oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188358Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-17T18:59:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
title |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
spellingShingle |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras Celestino, Maria Eunice Christino Tradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução |
title_short |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
title_full |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
title_fullStr |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
title_full_unstemmed |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
title_sort |
“O Perigo de Uma Historia Única /Chimamanda Ngozi Adichie” Tradução Comentada para Libras |
author |
Celestino, Maria Eunice Christino |
author_facet |
Celestino, Maria Eunice Christino |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Celestino, Maria Eunice Christino |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Aguiar, Silvana |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Serpa, Laura Dias |
contributor_str_mv |
Aguiar, Silvana Serpa, Laura Dias |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução |
topic |
Tradução Comentada, Processo de Tradução, Estudos da Tradução |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-07-17T18:59:55Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-07-17T18:59:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-06-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188358 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
52 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Joinville,SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Joinville,SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188358/2/license.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188358/1/MariaEunice.TCC.2018.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
11ee89cd31d893362820eab7c4d46734 54d7c2dcb6427a56e8712ee7a7017d63 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766804947792297984 |