Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_151cbfa695acdcd6ac7c647a2a947803 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160536 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressionsLingua inglesaCinemaLegendasTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.<br>Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSouza Neto, Domingos Soares de2016-04-15T13:13:02Z2016-04-15T13:13:02Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis163 p.| il., grafs.application/pdf338052https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-15T13:13:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160536Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-15T13:13:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
title |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
spellingShingle |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions Souza Neto, Domingos Soares de Lingua inglesa Cinema Legendas Traduções |
title_short |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
title_full |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
title_fullStr |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
title_full_unstemmed |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
title_sort |
Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions |
author |
Souza Neto, Domingos Soares de |
author_facet |
Souza Neto, Domingos Soares de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Lincoln Paulo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza Neto, Domingos Soares de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingua inglesa Cinema Legendas Traduções |
topic |
Lingua inglesa Cinema Legendas Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-04-15T13:13:02Z 2016-04-15T13:13:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
338052 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536 |
identifier_str_mv |
338052 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
163 p.| il., grafs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652169143910400 |