O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rolim, Karolline dos Santos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_1acdfb0da37ba7473912fa7f72ea1f38
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229205
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora LandmarkTradução e interpretaçãoLiteratura irlandesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.O presente trabalho tem o objetivo de analisar duas traduções realizadas para o português brasileiro d?O retrato de Dorian Gray que usam como base o texto do romance de Oscar Wilde de 1890 ? conforme publicado pela revista Lippincott?s Monthly Magazine. Diferentemente de inúmeras edições brasileiras anteriores que sempre usaram como texto- base o livro publicado pela editora Ward, Lock & Co de 1891 para sua tradução, as edições aqui estudadas são as únicas que declaram em seus paratextos (GENETTE, 2009) o objetivo de trazer a obra em uma versão anterior àquela publicada em livro. Ambas as traduções foram publicadas pela editora Landmark: a primeira, traduzida por Marcella Furtado em 2012 e a segunda, uma nova tradução, elaborada por Doris Goettems (2014). Cotejos realizados entre revista (1890) e livro (1891) revelam quais trechos que foram modificados, retirados e acrescentados para a segunda publicação do romance. Tais trechos foram então identificados nas traduções de modo a revelar o que as edições da Landmark traziam de diferente para o mercado editorial brasileiro com a adoção do texto de 1890. Para a análise e crítica das traduções tomamos como referencial teórico Vinay e Darbelnet (1958), Nord (2016), Reiss (2000), entre outros. A partir desse corpus, separamos os trechos em função de sua temática (corrupção moral e expressão de emoções desgovernadas) de modo a questionar se as escolhas de tradução apoiam ou não a declaração editorial de um texto mais explícito no que se refere à natureza homoerótica das relações entre seus personagens masculinos e em sua caracterização que foge dos padrões heteronormativos da época.Abstract: The present work aims to analyze two translations made into Brazilian Portuguese of The portrait of Dorian Gray that use as a basis the text of Wilde's 1890 novel ? as published by Lippincott's Magazine. Unlike countless previous Brazilian editions, which always used the book by Ward, Lock & Co, published in 1891 as a base text for their translation, the editions studied here are, as far as our careful research can ascertain, the only ones that declare in their paratext (GENETTE, 2009) the objective of bringing the work in a version published before the book. Both were published by Landmark and the first was translated by Marcella Furtado in 2012 and the second was a new translation, this time, by Doris Goettems (2014). Comparisons carried out between magazine (1890) and book (1891) reveal which excerpts were modified, removed, and added for the second publication of the novel. Such excerpts were then identified in the translations to reveal what the Landmark editions brought differently to the Brazilian publishing market with the adoption of the 1890 text. Nord (2016), Reiss (2000), among others. From this corpus, we separated the excerpts according to their theme (moral corruption and expression of ungoverned emotions) to question whether the translation choices support the editorial statement of a more explicit text regarding the homoerotic nature of relations between its male characters and in their characterization that escapes from the heteronormative standards of the time.Viana, Maria Rita DrumondUniversidade Federal de Santa CatarinaRolim, Karolline dos Santos2021-10-14T19:30:22Z2021-10-14T19:30:22Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis124 p.| il.application/pdf373351https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-14T19:30:22Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229205Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:30:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
title O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
spellingShingle O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
Rolim, Karolline dos Santos
Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
title_short O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
title_full O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
title_fullStr O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
title_full_unstemmed O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
title_sort O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
author Rolim, Karolline dos Santos
author_facet Rolim, Karolline dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Viana, Maria Rita Drumond
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rolim, Karolline dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
topic Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-14T19:30:22Z
2021-10-14T19:30:22Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 373351
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205
identifier_str_mv 373351
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 124 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651992020549632