A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Polchlopek, Silvana Ayub
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102959
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_8026bd69f3778e4893d88e0995c0ec1f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102959
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e TimeTradução e interpretaçãoJornalismoFuncionalismo (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoNo contexto de uma abordagem funcionalista, esta pesquisa explora a interface tradução-jornalismo, via as contribuições de Christiane Nord (1991-tradução) e Frank Esser (1998 - jornalismo). A inter-relação desses aportes teóricos compreende o jornalista como 'tradutor' do fato noticioso, apontando para a existência de deslocamentos de enfoque na produção textual jornalística, quando a notícia é 'traduzida' para diferentes ambientes culturais, em contexto internacional. Nesse sentido, a tradução é compreendida como a "representação cultural" do fato noticioso (Zipser, 2002). A partir destas considerações, esta pesquisa pretende demonstrar a ocorrência de um provável deslocamento de enfoque sobre um corpus de textos comparáveis das revistas Veja (contexto brasileiro) e TIME (contexto norte-americano), representativas do segmento do jornalismo de revista. A análise compreende dois momentos distintos: i) o estudo de condicionantes culturais na produção textual e ii) da sintaxe, através de verbos auxiliares modais. Os resultados apontam um deslocamento de enfoque através dos condicionantes e ressaltam os modais como atenuadores da voz subjetiva do Emissor no corpus, mantendo os princípios de credibilidade, isenção e neutralidade no relato jornalístico, não apenas informando como também formando a opinião do leitor. Espera-se, assim, aproximar estas áreas (Tradução e Jornalismo) e consolidar o caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Within the context of a functionalist approach, this research project explores the translation-journalism interface through the contributions presented by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 - journalism). The interrelation of these theoretical frameworks approaches the journalist as the translator of news reports (facts), which suggests that the focus of journalistic textual production is displaced when news is 'translated' into different cultural environments. Translation is, therefore, understood as "cultural representation" of news reports - facts (Zipser, 2002). Based on these assumptions, this research project intends to demonstrate the occurrence of these shifts in focus over a comparable corpus of texts from TIME and Veja magazines, samples of the (north American and Brazilian) magazine journalism segment. The analysis of this corpus comprises two distinct moments: i) an investigation of cultural influential factors in textual production and ii) the analysis of syntax through modal auxiliary verbs. Results point out to a shift in focus due to the influential factors and bring out the modals as attenuators for the Sender's subjectivity in the corpus, which maintains principles like credibility, exemption and neutrality in the journalistic report, while informing and forming readers´ opinion. The intent is, therefore, to integrate and strengthen the interdisciplinary facets of translation studies.Florianópolis, SCZipser, Meta ElisabethUniversidade Federal de Santa CatarinaPolchlopek, Silvana Ayub2013-07-16T02:29:33Z2013-07-16T02:29:33Z20052005info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisxii, 214 f.| ils., tabs.application/pdf224740http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102959porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-07-16T02:29:33Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/102959Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T02:29:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
title A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
spellingShingle A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
Polchlopek, Silvana Ayub
Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
title_short A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
title_full A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
title_fullStr A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
title_full_unstemmed A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
title_sort A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
author Polchlopek, Silvana Ayub
author_facet Polchlopek, Silvana Ayub
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Polchlopek, Silvana Ayub
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Jornalismo
Funcionalismo (Linguística)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005
2005
2013-07-16T02:29:33Z
2013-07-16T02:29:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 224740
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102959
identifier_str_mv 224740
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102959
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv xii, 214 f.| ils., tabs.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652112385540096