Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hornos, Leticia
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247606
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_8d132e2e3a5743a8176e71b2a66e0326
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/247606
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creaciónTradução e interpretaçãoPoesia alemãTradução e interpretação na literaturaAntologiasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Esta tese se concentra no trabalho inicial da escritora uruguaia Mercedes Rein (1931-2006) como tradutora, através da recuperação e análise do material genético de uma antologia de tradução inédita da poesia alemã de sua autoria. Com o objetivo de tornar visível o trabalho dos agentes de tradução deslocados da narrativa historiográfica hegemônica, o foco está em Mercedes Rein ?como sujeito individual e coletivo, como pessoa e agente?, assim como nas particularidades de seu trabalho em relação à prática e ao discurso das gerações anteriores. A abordagem articula fundamentos teóricos dos estudos da de tradução e dos estudos genéticos da tradução em torno de dois eixos principais. Por um lado, a criação da antologia e suas funções no campo cultural. Neste sentido, a pesquisa examina o corpus de traduções publicadas e inéditas de Rein e delimita dois grandes períodos: o da tradução de poesia em sua conexão com a crítica e o ensino da literatura (1956-1963) e o das traduções de teatro (1962-1973). Com ênfase na primeira etapa, rastreamos as condições históricas e particularidades biográficas que informam quando, para que propósito e sob quais circunstâncias Rein projeta e elabora a antologia, ao longo de um período de cinco anos. Por outro lado, com uma abordagem que contempla os processos de composição, são examinadas as dinâmicas contrastivas entre o poema traduzido e as notas de tradução. Através das operações de redação, estratégias e representações dominantes nas variantes correspondentes ao aparato das ?Notas aos Poemas?, investiga-se a forma como as primeiras traduções de poesia de Rein foram praticadas e concebidas.Abstract: This thesis focuses on the early work of Uruguayan writer Mercedes Rein (1931-2006) as a translator through the recovery and analysis of the genetic material of an unpublished anthology of German poetry in translation of her own authorship. Aiming to make visible the work of translation agents displaced from the hegemonic historiographical narrative, the focus is placed on Mercedes Rein -as an individual and collective subject, as a person and agent-, as well as on the particularities of her work regarding the practice and discourse of previous generations. Our approach combines the theoretical foundations of translation studies and genetic translation studies around two main axes. On the one hand, we identify the creation of the anthology and its functions in the cultural field. In this sense, our research examines the corpus of published and unpublished translations by Rein and delimits two major time periods: that of the translation of poetry in its connection with literary criticism and teaching (1956-1962) and that of translations for theater (1962-1973). Focusing on the first stage, we trace the historical conditions and biographical particularities that explain when, for what purpose and under what circumstances Rein designs and develops the anthology over a period of five years. On the other hand, using an approach that contemplates the compositional processes, this thesis examines the contrastive dynamics between the translated poem and translator's notes. Through the writing operations, strategies and prevailing representations in the variants corresponding to the apparatus of \"Notes to the Poems\", we present Rein's way of practicing and conceiving the translation of poetry.Costa, Walter CarlosMuylem, Micaela vanUniversidade Federal de Santa CatarinaHornos, Leticia2023-06-28T18:26:59Z2023-06-28T18:26:59Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis219 p.| il.application/pdf381451https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247606spareponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-06-28T18:27:00Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/247606Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-06-28T18:27Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
title Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
spellingShingle Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
Hornos, Leticia
Tradução e interpretação
Poesia alemã
Tradução e interpretação na literatura
Antologias
title_short Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
title_full Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
title_fullStr Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
title_full_unstemmed Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
title_sort Por amor al arte o a lo imposible Mercedes Rein y su antología de traducción inédita: contexto y proceso de creación
author Hornos, Leticia
author_facet Hornos, Leticia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Muylem, Micaela van
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Hornos, Leticia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia alemã
Tradução e interpretação na literatura
Antologias
topic Tradução e interpretação
Poesia alemã
Tradução e interpretação na literatura
Antologias
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-28T18:26:59Z
2023-06-28T18:26:59Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 381451
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247606
identifier_str_mv 381451
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247606
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 219 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652330570088448