Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://repositorio.unifesp.br/11600/65685
Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para o português do Brasil o King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire; avaliar a confiabilidade e a validade convergente do questionário, além dos fatores associados à dor nos pacientes com doença de Parkinson. Método: Estudo psicométrico. A fase de tradução e adaptação cultural constitui-se de cinco etapas: tradução do instrumento original para a língua portuguesa; busca da equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original; retrotradução do português para o inglês; comparação das versões original e retrotraduzida por um Comitê de Especialistas; pré-teste com 30 pacientes. Na fase de validação, foram incluídos 75 idosos com diagnóstico de doença de Parkinson. Foi aplicado o instrumento King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire por dois pesquisadores separadamente, na inclusão do estudo e após 15 dias. O mesmo instrumento foi reaplicado por um dos pesquisadores. Para avaliação da confiabilidade do instrumento, foi verificada a consistência interna, por meio do teste alfa de Cronbach para comparação interavaliadores. Foram considerados aceitáveis valores de alfa entre 0,6 a 0,7. Também foi verificada a estabilidade do instrumento no teste e reteste, por meio do Coeficiente de Correlação Intraclasse. Foram considerados aceitáveis valores do Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,75 a 0,90. Para avaliação da validação convergente, foi aplicado o instrumento Geriatric Pain Measure, e foi avaliada a correlação de Spearman, entre os escores dos dois instrumentos. As correlações foram consideradas fracas quando de 0,10 a 0,40, moderadas quando de 0,41 a 0,60 e fortes quando acima de 0,60. Foram considerados significativos valores de p<0,05. Resultados: A maioria dos entrevistados era do sexo feminino, com média de idade de 69,5 anos e tempo de diagnóstico de 15 anos. Foi obtido um alfa de Cronbach médio entre as três avaliações acima de 0,60, e o Coeficiente de Correlação Intraclasse entre as três avaliações esteve acima de 0,90. Na análise da validação convergente, uma correlação positiva e fraca, porém, significativa foi identificada entre os escores do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire e Geriatric Pain Measure, e o tempo de diagnóstico apresentou correlação positiva e significativa com o escore do questionário. Conclusão: Tradução e adaptação transcultural do instrumento. O King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire apresentou adequadas evidências de validade convergente e de confiabilidade, podendo ser utilizado na prática clínica para avaliação nesta população.
id UFSP_f4343c6e6e5213fe257f894f8a11b1ad
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/65685
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/2082393387238745http://lattes.cnpq.br/6910164256304562http://lattes.cnpq.br/1478157388713375http://lattes.cnpq.br/9874664960025710Okuno, Meiry Fernanda Pinto [UNIFESP]Santos, Fania Cristina dos [UNIFESP]Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]São Paulo2022-10-03T19:07:09Z2022-10-03T19:07:09Z2022-07-30https://repositorio.unifesp.br/11600/65685Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para o português do Brasil o King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire; avaliar a confiabilidade e a validade convergente do questionário, além dos fatores associados à dor nos pacientes com doença de Parkinson. Método: Estudo psicométrico. A fase de tradução e adaptação cultural constitui-se de cinco etapas: tradução do instrumento original para a língua portuguesa; busca da equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original; retrotradução do português para o inglês; comparação das versões original e retrotraduzida por um Comitê de Especialistas; pré-teste com 30 pacientes. Na fase de validação, foram incluídos 75 idosos com diagnóstico de doença de Parkinson. Foi aplicado o instrumento King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire por dois pesquisadores separadamente, na inclusão do estudo e após 15 dias. O mesmo instrumento foi reaplicado por um dos pesquisadores. Para avaliação da confiabilidade do instrumento, foi verificada a consistência interna, por meio do teste alfa de Cronbach para comparação interavaliadores. Foram considerados aceitáveis valores de alfa entre 0,6 a 0,7. Também foi verificada a estabilidade do instrumento no teste e reteste, por meio do Coeficiente de Correlação Intraclasse. Foram considerados aceitáveis valores do Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,75 a 0,90. Para avaliação da validação convergente, foi aplicado o instrumento Geriatric Pain Measure, e foi avaliada a correlação de Spearman, entre os escores dos dois instrumentos. As correlações foram consideradas fracas quando de 0,10 a 0,40, moderadas quando de 0,41 a 0,60 e fortes quando acima de 0,60. Foram considerados significativos valores de p<0,05. Resultados: A maioria dos entrevistados era do sexo feminino, com média de idade de 69,5 anos e tempo de diagnóstico de 15 anos. Foi obtido um alfa de Cronbach médio entre as três avaliações acima de 0,60, e o Coeficiente de Correlação Intraclasse entre as três avaliações esteve acima de 0,90. Na análise da validação convergente, uma correlação positiva e fraca, porém, significativa foi identificada entre os escores do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire e Geriatric Pain Measure, e o tempo de diagnóstico apresentou correlação positiva e significativa com o escore do questionário. Conclusão: Tradução e adaptação transcultural do instrumento. O King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire apresentou adequadas evidências de validade convergente e de confiabilidade, podendo ser utilizado na prática clínica para avaliação nesta população.83 p.porUniversidade Federal de São PauloDoença de ParkinsonDorEstudos de validaçãoServiços de saúdeMal de ParkinsonTradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola Paulista de Enfermagem (EPE)EnfermagemEnfermagemCuidado em Enfermagem e Saúde na Dimensão ColetivaORIGINAL(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdf(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdfapplication/pdf2984404${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/1/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf7374c9e976bd7f1f068a3d4064760e66MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-85879${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/2/license.txt4af6c1dc1bc82782c00993d1ed784b41MD52open accessTEXT(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdf.txt(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdf.txtExtracted texttext/plain97387${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/9/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf.txt9ae9b6af555affb3e6e9069887efca8aMD59open accessTHUMBNAIL(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdf.jpg(H) 9-Ana Carolina_Mestrado 30 setembro PDF A.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3849${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/11/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf.jpg9a0da4aaeadc80513e777a8eedc932f1MD511open access11600/656852023-05-15 01:46:06.69open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/65685VEVSTU9TIEUgQ09OREnDh8OVRVMgUEFSQSBPIExJQ0VOQ0lBTUVOVE8gRE8gQVJRVUlWQU1FTlRPLCBSRVBST0RVw4fDg08gRSBESVZVTEdBw4fDg08gUMOaQkxJQ0EgREUgQ09OVEXDmkRPIE5PIFJFUE9TSVTDk1JJTyBJTlNUSVRVQ0lPTkFMIFVOSUZFU1AKCjEuIEV1LCBBbmEgU2FydG9yaSAoYS5zYXJ0b3JpQHVuaWZlc3AuYnIpLCByZXNwb25zw6F2ZWwgcGVsbyB0cmFiYWxobyDigJxUUkFEVcOHw4NPLCBBREFQVEHDh8ODTyBUUkFOU0NVTFRVUkFMIEUgVkFMSURBw4fDg08gRE8gS0lOR+KAmVMgUEFSS0lOU09O4oCZUyBESVNFQVNFIFBBSU4gUVVFU1RJT05OQUlSRSBQQVJBIE8gUE9SVFVHVcOKUyBCUkFTSUxFSVJP4oCdIGUvb3UgdXN1w6FyaW8tZGVwb3NpdGFudGUgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5JRkVTUCxhc3NlZ3VybyBubyBwcmVzZW50ZSBhdG8gcXVlIHNvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXRyaW1vbmlhaXMgZS9vdSBkaXJlaXRvcyBjb25leG9zIHJlZmVyZW50ZXMgw6AgdG90YWxpZGFkZSBkYSBPYnJhIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhIGVtIGZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCwgYmVtIGNvbW8gZGUgc2V1cyBjb21wb25lbnRlcyBtZW5vcmVzLCBlbSBzZSB0cmF0YW5kbyBkZSBvYnJhIGNvbGV0aXZhLCBjb25mb3JtZSBvIHByZWNlaXR1YWRvIHBlbGEgTGVpIDkuNjEwLzk4IGUvb3UgTGVpIDkuNjA5Lzk4LiBOw6NvIHNlbmRvIGVzdGUgbyBjYXNvLCBhc3NlZ3VybyB0ZXIgb2J0aWRvIGRpcmV0YW1lbnRlIGRvcyBkZXZpZG9zIHRpdHVsYXJlcyBhdXRvcml6YcOnw6NvIHByw6l2aWEgZSBleHByZXNzYSBwYXJhIG8gZGVww7NzaXRvIGUgcGFyYSBhIGRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBPYnJhLCBhYnJhbmdlbmRvIHRvZG9zIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGUgY29uZXhvcyBhZmV0YWRvcyBwZWxhIGFzc2luYXR1cmEgZG8gcHJlc2VudGUgdGVybW8gZGUgbGljZW5jaWFtZW50bywgZGUgbW9kbyBhIGVmZXRpdmFtZW50ZSBpc2VudGFyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgZSBzZXVzIGZ1bmNpb27DoXJpb3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkZSBwZWxvIHVzbyBuw6NvLWF1dG9yaXphZG8gZG8gbWF0ZXJpYWwgZGVwb3NpdGFkbywgc2VqYSBlbSB2aW5jdWxhw6fDo28gYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5JRkVTUCwgc2VqYSBlbSB2aW5jdWxhw6fDo28gYSBxdWFpc3F1ZXIgc2VydmnDp29zIGRlIGJ1c2NhIGUgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gZGUgY29udGXDumRvIHF1ZSBmYcOnYW0gdXNvIGRhcyBpbnRlcmZhY2VzIGUgZXNwYcOnbyBkZSBhcm1hemVuYW1lbnRvIHByb3ZpZGVuY2lhZG9zIHBlbGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgcG9yIG1laW8gZGUgc2V1cyBzaXN0ZW1hcyBpbmZvcm1hdGl6YWRvcy4KCjIuIEEgY29uY29yZMOibmNpYSBjb20gZXN0YSBsaWNlbsOnYSB0ZW0gY29tbyBjb25zZXF1w6puY2lhIGEgdHJhbnNmZXLDqm5jaWEsIGEgdMOtdHVsbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBlIG7Do28tb25lcm9zbywgaXNlbnRhIGRvIHBhZ2FtZW50byBkZSByb3lhbHRpZXMgb3UgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgY29udHJhcHJlc3Rhw6fDo28sIHBlY3VuacOhcmlhIG91IG7Do28sIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhcm1hemVuYXIgZGlnaXRhbG1lbnRlLCBkZSByZXByb2R1emlyIGUgZGUgZGlzdHJpYnVpciBuYWNpb25hbCBlIGludGVybmFjaW9uYWxtZW50ZSBhIE9icmEsIGluY2x1aW5kby1zZSBvIHNldSByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QsIHBvciBtZWlvcyBlbGV0csO0bmljb3MgYW8gcMO6YmxpY28gZW0gZ2VyYWwsIGVtIHJlZ2ltZSBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgoKMy4gQSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbsOnYSB0YW1iw6ltIGFicmFuZ2UsIG5vcyBtZXNtb3MgdGVybW9zIGVzdGFiZWxlY2lkb3Mgbm8gaXRlbSAyLCBzdXByYSwgcXVhbHF1ZXIgZGlyZWl0byBkZSBjb211bmljYcOnw6NvIGFvIHDDumJsaWNvIGNhYsOtdmVsIGVtIHJlbGHDp8OjbyDDoCBPYnJhIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLCBpbmNsdWluZG8tc2Ugb3MgdXNvcyByZWZlcmVudGVzIMOgIHJlcHJlc2VudGHDp8OjbyBww7pibGljYSBlL291IGV4ZWN1w6fDo28gcMO6YmxpY2EsIGJlbSBjb21vIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIG1vZGFsaWRhZGUgZGUgY29tdW5pY2HDp8OjbyBhbyBww7pibGljbyBxdWUgZXhpc3RhIG91IHZlbmhhIGEgZXhpc3Rpciwgbm9zIHRlcm1vcyBkbyBhcnRpZ28gNjggZSBzZWd1aW50ZXMgZGEgTGVpIDkuNjEwLzk4LCBuYSBleHRlbnPDo28gcXVlIGZvciBhcGxpY8OhdmVsIGFvcyBzZXJ2acOnb3MgcHJlc3RhZG9zIGFvIHDDumJsaWNvIHBlbGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkuCgo0LiBFc3RhIGxpY2Vuw6dhIGFicmFuZ2UsIGFpbmRhLCBub3MgbWVzbW9zIHRlcm1vcyBlc3RhYmVsZWNpZG9zIG5vIGl0ZW0gMiwgc3VwcmEsIHRvZG9zIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbmV4b3MgZGUgYXJ0aXN0YXMgaW50w6lycHJldGVzIG91IGV4ZWN1dGFudGVzLCBwcm9kdXRvcmVzIGZvbm9ncsOhZmljb3Mgb3UgZW1wcmVzYXMgZGUgcmFkaW9kaWZ1c8OjbyBxdWUgZXZlbnR1YWxtZW50ZSBzZWphbSBhcGxpY8OhdmVpcyBlbSByZWxhw6fDo28gw6Agb2JyYSBkZXBvc2l0YWRhLCBlbSBjb25mb3JtaWRhZGUgY29tIG8gcmVnaW1lIGZpeGFkbyBubyBUw610dWxvIFYgZGEgTGVpIDkuNjEwLzk4LgoKNS4gU2UgYSBPYnJhIGRlcG9zaXRhZGEgZm9pIG91IMOpIG9iamV0byBkZSBmaW5hbmNpYW1lbnRvIHBvciBpbnN0aXR1acOnw7VlcyBkZSBmb21lbnRvIMOgIHBlc3F1aXNhIG91IHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHNlbWVsaGFudGUsIHZvY8OqIG91IG8gdGl0dWxhciBhc3NlZ3VyYSBxdWUgY3VtcHJpdSB0b2RhcyBhcyBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgcXVlIGxoZSBmb3JhbSBpbXBvc3RhcyBwZWxhIGluc3RpdHVpw6fDo28gZmluYW5jaWFkb3JhIGVtIHJhesOjbyBkbyBmaW5hbmNpYW1lbnRvLCBlIHF1ZSBuw6NvIGVzdMOhIGNvbnRyYXJpYW5kbyBxdWFscXVlciBkaXNwb3Npw6fDo28gY29udHJhdHVhbCByZWZlcmVudGUgw6AgcHVibGljYcOnw6NvIGRvIGNvbnRlw7pkbyBvcmEgc3VibWV0aWRvIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIFVOSUZFU1AuCiAKNi4gQXV0b3JpemEgYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTw6NvIFBhdWxvIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YXIgYSBvYnJhIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIFVOSUZFU1AgZGUgZm9ybWEgZ3JhdHVpdGEsIGRlIGFjb3JkbyBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBww7pibGljYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zOiBBdHJpYnVpw6fDo28tU2VtIERlcml2YcOnw7Vlcy1TZW0gRGVyaXZhZG9zIDQuMCBJbnRlcm5hY2lvbmFsIChDQyBCWS1OQy1ORCksIHBlcm1pdGluZG8gc2V1IGxpdnJlIGFjZXNzbywgdXNvIGUgY29tcGFydGlsaGFtZW50bywgZGVzZGUgcXVlIGNpdGFkYSBhIGZvbnRlLiBBIG9icmEgY29udGludWEgcHJvdGVnaWRhIHBvciBEaXJlaXRvcyBBdXRvcmFpcyBlL291IHBvciBvdXRyYXMgbGVpcyBhcGxpY8OhdmVpcy4gUXVhbHF1ZXIgdXNvIGRhIG9icmEsIHF1ZSBuw6NvIG8gYXV0b3JpemFkbyBzb2IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSBvdSBwZWxhIGxlZ2lzbGHDp8OjbyBhdXRvcmFsLCDDqSBwcm9pYmlkby4gIAoKNy4gQXRlc3RhIHF1ZSBhIE9icmEgc3VibWV0aWRhIG7Do28gY29udMOpbSBxdWFscXVlciBpbmZvcm1hw6fDo28gY29uZmlkZW5jaWFsIHN1YSBvdSBkZSB0ZXJjZWlyb3MuCgo4LiBBdGVzdGEgcXVlIG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgZm9pIGVsYWJvcmFkbyByZXNwZWl0YW5kbyBvcyBwcmluY8OtcGlvcyBkYSBtb3JhbCBlIGRhIMOpdGljYSBlIG7Do28gdmlvbG91IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgaW50ZWxlY3R1YWwsIHNvYiBwZW5hIGRlIHJlc3BvbmRlciBjaXZpbCwgY3JpbWluYWwsIMOpdGljYSBlIHByb2Zpc3Npb25hbG1lbnRlIHBvciBtZXVzIGF0b3M7Cgo5LiBBdGVzdGEgcXVlIGEgdmVyc8OjbyBkbyB0cmFiYWxobyBwcmVzZW50ZSBubyBhcnF1aXZvIHN1Ym1ldGlkbyDDqSBhIHZlcnPDo28gZGVmaW5pdGl2YSBxdWUgaW5jbHVpIGFzIGFsdGVyYcOnw7VlcyBkZWNvcnJlbnRlcyBkYSBkZWZlc2EsIHNvbGljaXRhZGFzIHBlbGEgYmFuY2EsIHNlIGhvdXZlIGFsZ3VtYSwgb3Ugc29saWNpdGFkYXMgcG9yIHBhcnRlIGRlIG9yaWVudGHDp8OjbyBkb2NlbnRlIHJlc3BvbnPDoXZlbDsKCjEwLiBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIG8gZGlyZWl0byBuw6NvIGV4Y2x1c2l2byBkZSByZWFsaXphciBxdWFpc3F1ZXIgYWx0ZXJhw6fDtWVzIG5hIG3DrWRpYSBvdSBubyBmb3JtYXRvIGRvIGFycXVpdm8gcGFyYSBwcm9ww7NzaXRvcyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvIGRpZ2l0YWwsIGRlIGFjZXNzaWJpbGlkYWRlIGUgZGUgbWVsaG9yIGlkZW50aWZpY2HDp8OjbyBkbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8sIGRlc2RlIHF1ZSBuw6NvIHNlamEgYWx0ZXJhZG8gc2V1IGNvbnRlw7pkbyBpbnRlbGVjdHVhbC4KCkFvIGNvbmNsdWlyIGFzIGV0YXBhcyBkbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzw6NvIGRlIGFycXVpdm9zIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIFVOSUZFU1AsIGF0ZXN0byBxdWUgbGkgZSBjb25jb3JkZWkgaW50ZWdyYWxtZW50ZSBjb20gb3MgdGVybW9zIGFjaW1hIGRlbGltaXRhZG9zLCBzZW0gZmF6ZXIgcXVhbHF1ZXIgcmVzZXJ2YSBlIG5vdmFtZW50ZSBjb25maXJtYW5kbyBxdWUgY3VtcHJvIG9zIHJlcXVpc2l0b3MgaW5kaWNhZG9zIG5vcyBpdGVucyBtZW5jaW9uYWRvcyBhbnRlcmlvcm1lbnRlLgoKSGF2ZW5kbyBxdWFscXVlciBkaXNjb3Jkw6JuY2lhIGVtIHJlbGHDp8OjbyBhIHByZXNlbnRlIGxpY2Vuw6dhIG91IG7Do28gc2UgdmVyaWZpY2FuZG8gbyBleGlnaWRvIG5vcyBpdGVucyBhbnRlcmlvcmVzLCB2b2PDqiBkZXZlIGludGVycm9tcGVyIGltZWRpYXRhbWVudGUgbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzw6NvLiBBIGNvbnRpbnVpZGFkZSBkbyBwcm9jZXNzbyBlcXVpdmFsZSDDoCBjb25jb3Jkw6JuY2lhIGUgw6AgYXNzaW5hdHVyYSBkZXN0ZSBkb2N1bWVudG8sIGNvbSB0b2RhcyBhcyBjb25zZXF1w6puY2lhcyBuZWxlIHByZXZpc3Rhcywgc3VqZWl0YW5kby1zZSBvIHNpZ25hdMOhcmlvIGEgc2Fuw6fDtWVzIGNpdmlzIGUgY3JpbWluYWlzIGNhc28gbsOjbyBzZWphIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhdHJpbW9uaWFpcyBlL291IGNvbmV4b3MgYXBsaWPDoXZlaXMgw6AgT2JyYSBkZXBvc2l0YWRhIGR1cmFudGUgZXN0ZSBwcm9jZXNzbywgb3UgY2FzbyBuw6NvIHRlbmhhIG9idGlkbyBwcsOpdmlhIGUgZXhwcmVzc2EgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyB0aXR1bGFyIHBhcmEgbyBkZXDDs3NpdG8gZSB0b2RvcyBvcyB1c29zIGRhIE9icmEgZW52b2x2aWRvcy4KClNlIHRpdmVyIHF1YWxxdWVyIGTDunZpZGEgcXVhbnRvIGFvcyB0ZXJtb3MgZGUgbGljZW5jaWFtZW50byBlIHF1YW50byBhbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzw6NvLCBlbnRyZSBlbSBjb250YXRvIGNvbSBhIGJpYmxpb3RlY2EgZG8gc2V1IGNhbXB1cyAoY29uc3VsdGUgZW06IGh0dHBzOi8vYmlibGlvdGVjYXMudW5pZmVzcC5ici9iaWJsaW90ZWNhcy1kYS1yZWRlKS4gCgpTw6NvIFBhdWxvLCBGcmkgU2VwIDMwIDA3OjU3OjM3IEJSVCAyMDIyLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-15T04:46:06Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]
Doença de Parkinson
Dor
Estudos de validação
Serviços de saúde
Mal de Parkinson
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire para o português brasileiro
author Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]
author_facet Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2082393387238745
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6910164256304562
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1478157388713375
http://lattes.cnpq.br/9874664960025710
dc.contributor.author.fl_str_mv Sartori, Ana Carolina [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Okuno, Meiry Fernanda Pinto [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Santos, Fania Cristina dos [UNIFESP]
Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]
contributor_str_mv Okuno, Meiry Fernanda Pinto [UNIFESP]
Santos, Fania Cristina dos [UNIFESP]
Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Doença de Parkinson
Dor
Estudos de validação
Serviços de saúde
Mal de Parkinson
topic Doença de Parkinson
Dor
Estudos de validação
Serviços de saúde
Mal de Parkinson
description Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para o português do Brasil o King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire; avaliar a confiabilidade e a validade convergente do questionário, além dos fatores associados à dor nos pacientes com doença de Parkinson. Método: Estudo psicométrico. A fase de tradução e adaptação cultural constitui-se de cinco etapas: tradução do instrumento original para a língua portuguesa; busca da equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original; retrotradução do português para o inglês; comparação das versões original e retrotraduzida por um Comitê de Especialistas; pré-teste com 30 pacientes. Na fase de validação, foram incluídos 75 idosos com diagnóstico de doença de Parkinson. Foi aplicado o instrumento King’s Parkinson’s Disease Pain Questionnaire por dois pesquisadores separadamente, na inclusão do estudo e após 15 dias. O mesmo instrumento foi reaplicado por um dos pesquisadores. Para avaliação da confiabilidade do instrumento, foi verificada a consistência interna, por meio do teste alfa de Cronbach para comparação interavaliadores. Foram considerados aceitáveis valores de alfa entre 0,6 a 0,7. Também foi verificada a estabilidade do instrumento no teste e reteste, por meio do Coeficiente de Correlação Intraclasse. Foram considerados aceitáveis valores do Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,75 a 0,90. Para avaliação da validação convergente, foi aplicado o instrumento Geriatric Pain Measure, e foi avaliada a correlação de Spearman, entre os escores dos dois instrumentos. As correlações foram consideradas fracas quando de 0,10 a 0,40, moderadas quando de 0,41 a 0,60 e fortes quando acima de 0,60. Foram considerados significativos valores de p<0,05. Resultados: A maioria dos entrevistados era do sexo feminino, com média de idade de 69,5 anos e tempo de diagnóstico de 15 anos. Foi obtido um alfa de Cronbach médio entre as três avaliações acima de 0,60, e o Coeficiente de Correlação Intraclasse entre as três avaliações esteve acima de 0,90. Na análise da validação convergente, uma correlação positiva e fraca, porém, significativa foi identificada entre os escores do King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire e Geriatric Pain Measure, e o tempo de diagnóstico apresentou correlação positiva e significativa com o escore do questionário. Conclusão: Tradução e adaptação transcultural do instrumento. O King´s Parkinson´s Disease Pain Questionnaire apresentou adequadas evidências de validade convergente e de confiabilidade, podendo ser utilizado na prática clínica para avaliação nesta população.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-10-03T19:07:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-10-03T19:07:09Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/11600/65685
url https://repositorio.unifesp.br/11600/65685
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 83 p.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/1/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/2/license.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/9/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/65685/11/%28H%29%209-Ana%20Carolina_Mestrado%2030%20setembro%20%20PDF%20A.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 7374c9e976bd7f1f068a3d4064760e66
4af6c1dc1bc82782c00993d1ed784b41
9ae9b6af555affb3e6e9069887efca8a
9a0da4aaeadc80513e777a8eedc932f1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764271761752064