The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775 |
Resumo: | Considering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities. |
id |
UNB-17_a618e275fb341aff72a6a13e4d60cbb8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12775 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competencesO corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências.FormaçãoCompetênciasTraduçãoLíngua de SinaisDesenho CurricularTrainingCompetencesTranslationSign LanguageCurricular DesignConsidering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities.Considerando os cursos de graduação destinados à formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português nas universidades federais brasileiras, realizamos uma análise das disciplinas direcionadas ao desenvolvimento de conhecimentos, habilidades e atitudes especificamente relacionados à tradução e à interpretação. Para tanto, com base nos nomes e nas ementas das disciplinas, em suas cargas horárias e nas informações contidas nos projetos políticos pedagógicos dos cursos, categorizamos cada disciplina de acordo com o tipo de conhecimento a ser abordado (conceitual, procedimental e/ou atitudinal) e com o conteúdo proposto (conhecimentos teóricos, práticas, tecnologias aplicadas, ferramentas de pesquisa e/ou aspectos profissionais). Vimos que os cursos, de maneira geral, possuem diversos elementos que os aproximam, assim como ênfases específicas que os distinguem. Concluímos que o desenho curricular dos cursos de formação de tradutores e intérpretes generalistas de Libras-Português precisa, não somente estar bem fundamentado em princípios pedagógicos e tradutológicos, mas, inclusive, estruturar-se com base no perfil do profissional que se pretender formar e nas demandas atuais do mercado de trabalho. Além disso, a questão da modalidade gestual-visual, com seus efeitos e não efeitos sobre a tradução e a interpretação, deve ser encarada como uma temática transversal, indispensável à formação dos tradutores e dos intérpretes que atuam entre línguas e modalidades.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1277510.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 145-162Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 145-1622316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775/20636Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Carlos Henrique2019-10-06T20:08:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12775Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:30Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. |
title |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
spellingShingle |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences Rodrigues, Carlos Henrique Formação Competências Tradução Língua de Sinais Desenho Curricular Training Competences Translation Sign Language Curricular Design |
title_short |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
title_full |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
title_fullStr |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
title_full_unstemmed |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
title_sort |
The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences |
author |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_facet |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Formação Competências Tradução Língua de Sinais Desenho Curricular Training Competences Translation Sign Language Curricular Design |
topic |
Formação Competências Tradução Língua de Sinais Desenho Curricular Training Competences Translation Sign Language Curricular Design |
description |
Considering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775/20636 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 145-162 Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 145-162 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122645970944 |