The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Carlos Henrique
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775
Resumo: Considering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities.
id UNB-17_a618e275fb341aff72a6a13e4d60cbb8
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12775
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competencesO corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências.FormaçãoCompetênciasTraduçãoLíngua de SinaisDesenho CurricularTrainingCompetencesTranslationSign LanguageCurricular DesignConsidering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities.Considerando os cursos de graduação destinados à formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português nas universidades federais brasileiras, realizamos uma análise das disciplinas direcionadas ao desenvolvimento de conhecimentos, habilidades e atitudes especificamente relacionados à tradução e à interpretação. Para tanto, com base nos nomes e nas ementas das disciplinas, em suas cargas horárias e nas informações contidas nos projetos políticos pedagógicos dos cursos, categorizamos cada disciplina de acordo com o tipo de conhecimento a ser abordado (conceitual, procedimental e/ou atitudinal) e com o conteúdo proposto (conhecimentos teóricos, práticas, tecnologias aplicadas, ferramentas de pesquisa e/ou aspectos profissionais). Vimos que os cursos, de maneira geral, possuem diversos elementos que os aproximam, assim como ênfases específicas que os distinguem. Concluímos que o desenho curricular dos cursos de formação de tradutores e intérpretes generalistas de Libras-Português precisa, não somente estar bem fundamentado em princípios pedagógicos e tradutológicos, mas, inclusive, estruturar-se com base no perfil do profissional que se pretender formar e nas demandas atuais do mercado de trabalho. Além disso, a questão da modalidade gestual-visual, com seus efeitos e não efeitos sobre a tradução e a interpretação, deve ser encarada como uma temática transversal, indispensável à formação dos tradutores e dos intérpretes que atuam entre línguas e modalidades.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1277510.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 145-162Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 145-1622316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775/20636Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Carlos Henrique2019-10-06T20:08:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12775Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:30Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências.
title The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
spellingShingle The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
Rodrigues, Carlos Henrique
Formação
Competências
Tradução
Língua de Sinais
Desenho Curricular
Training
Competences
Translation
Sign Language
Curricular Design
title_short The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
title_full The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
title_fullStr The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
title_full_unstemmed The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
title_sort The set of translation courses in the training of sign language translators and interpreters in Brazil: contents, credit hours and competences
author Rodrigues, Carlos Henrique
author_facet Rodrigues, Carlos Henrique
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
dc.subject.por.fl_str_mv Formação
Competências
Tradução
Língua de Sinais
Desenho Curricular
Training
Competences
Translation
Sign Language
Curricular Design
topic Formação
Competências
Tradução
Língua de Sinais
Desenho Curricular
Training
Competences
Translation
Sign Language
Curricular Design
description Considering the undergraduate degree courses for the training of Libras-Portuguese translators and interpreters in Brazilian federal universities, we conducted an analysis of their courses that aim at the development of knowledges, skills and attitudes specifically related to the fields of translation and interpreting. In order to organize the programs’ courses into categories, we considered the names, descriptions, credit hours and other information found about the courses in the Pedagogic-political project. Then, the courses were classified according to types of ‘content knowledge’ (conceptual, procedural, and / or attitudinal) and a specific sort of content (theoretical, practical, applied technologies, research tools and / or professional aspects). We have found several elements that approach the undergraduate degree courses, as well as specific emphases that distinguish them. In conclusion, the curricular design of the undergraduate courses for the training of generalist Libras-Portuguese translators and interpreters should (i) be well grounded on pedagogical principles and on translation studies, (ii) consider the expected profile of the professionals being trained and (iii) regard the current demands of the labour market. Moreover, the visual-gestural modality, as well as its effects and non-effects on translation and interpreting, should be seen as an essential matter to be approached in all the courses that aim at training translators and interpreters who work across languages and modalities.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12775/20636
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 145-162
Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 145-162
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122645970944