A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165 |
Resumo: | O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil. |
id |
UNB-17_a7595bf4ecddf4b50d03651b63f74c1a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11165 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIROTraduçãoJornalismoAnálise críticaO texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116510.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 113-127Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 113-1272316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165/9818Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Maria Teresa Marques2019-10-06T20:18:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11165Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
title |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO Santos, Maria Teresa Marques Tradução Jornalismo Análise crítica |
title_short |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
title_full |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
title_sort |
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO |
author |
Santos, Maria Teresa Marques |
author_facet |
Santos, Maria Teresa Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Maria Teresa Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Jornalismo Análise crítica |
topic |
Tradução Jornalismo Análise crítica |
description |
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165/9818 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 113-127 Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 113-127 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121195790336 |