A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Maria Teresa Marques
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165
Resumo: O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.
id UNB-17_a7595bf4ecddf4b50d03651b63f74c1a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11165
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIROTraduçãoJornalismoAnálise críticaO texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116510.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 113-127Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 113-1272316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165/9818Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Maria Teresa Marques2019-10-06T20:18:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11165Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
title A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
spellingShingle A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
Santos, Maria Teresa Marques
Tradução
Jornalismo
Análise crítica
title_short A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
title_full A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
title_fullStr A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
title_sort A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
author Santos, Maria Teresa Marques
author_facet Santos, Maria Teresa Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Maria Teresa Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Jornalismo
Análise crítica
topic Tradução
Jornalismo
Análise crítica
description O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165/9818
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 113-127
Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 113-127
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121195790336