A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377 |
Resumo: | O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida. |
id |
UNB-17_eaa851a50659b81eefc48c54fb3decc9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11377 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITHLiteratura comparadaTraduçãoTranscriaçãoHaroldo de CamposGênesisO presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1137710.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 197-210Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 197-2102316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377/10014Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro, Márcio Danilo de CarvalhoLeal, Izabela Guimarães Guerra2019-10-06T20:11:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11377Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
title |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
spellingShingle |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho Literatura comparada Tradução Transcriação Haroldo de Campos Gênesis |
title_short |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
title_full |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
title_fullStr |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
title_full_unstemmed |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
title_sort |
A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH |
author |
Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho |
author_facet |
Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho Leal, Izabela Guimarães Guerra |
author_role |
author |
author2 |
Leal, Izabela Guimarães Guerra |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho Leal, Izabela Guimarães Guerra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura comparada Tradução Transcriação Haroldo de Campos Gênesis |
topic |
Literatura comparada Tradução Transcriação Haroldo de Campos Gênesis |
description |
O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-07-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377/10014 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 197-210 Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 197-210 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122194034688 |