O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214 http://hdl.handle.net/11449/122543 |
Resumo: | Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha. |
id |
UNSP_ecccb761f188e41e71689a6c0086bd1b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122543 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginasEl riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginasTraduçãoTradução literáriaLiteratura Brasileira traduzidaNotas de pé de páginaClarice LispectorEste artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.Este artículo analiza las notas dejadas al pie de cada página como una marca de lectura, por aquél que es el lector del pre-texto: el traductor. Al insertar la nota, el traductor está evaluando la necesidad de aclarar lo que se pretende y, automáticamente, juzgando la capacidad del lector en la comprensión del texto. Temas conflictivos para aquellos que traducen, teniendo en cuenta que las notas son, según la crítica, el espacio de mayor visibilidad para el traductor en cuanto escritor. La discusión propuesta, en este trabajo, se limita a la traducción de la obra ¿Dónde estuviste de noche? de Clarice Lispector, traducido por Cristina Peri Rossi, en España.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:51Z2015-04-27T11:55:51Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article93-108application/pdfhttp://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.1983-8018http://hdl.handle.net/11449/122543ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista de Letras Norte@mentosinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-28T06:10:55Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122543Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T16:17:39.920219Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas El riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginas |
title |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
spellingShingle |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP] Tradução Tradução literária Literatura Brasileira traduzida Notas de pé de página Clarice Lispector |
title_short |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
title_full |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
title_fullStr |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
title_full_unstemmed |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
title_sort |
O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas |
author |
Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP] |
author_facet |
Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução literária Literatura Brasileira traduzida Notas de pé de página Clarice Lispector |
topic |
Tradução Tradução literária Literatura Brasileira traduzida Notas de pé de página Clarice Lispector |
description |
Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2015-04-27T11:55:51Z 2015-04-27T11:55:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214 Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011. 1983-8018 http://hdl.handle.net/11449/122543 ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf 3359712703810469 |
url |
http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214 http://hdl.handle.net/11449/122543 |
identifier_str_mv |
Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011. 1983-8018 ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf 3359712703810469 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista de Letras Norte@mentos |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
93-108 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128629660450816 |