O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214
http://hdl.handle.net/11449/122543
Resumo: Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.
id UNSP_ecccb761f188e41e71689a6c0086bd1b
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122543
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginasEl riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginasTraduçãoTradução literáriaLiteratura Brasileira traduzidaNotas de pé de páginaClarice LispectorEste artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.Este artículo analiza las notas dejadas al pie de cada página como una marca de lectura, por aquél que es el lector del pre-texto: el traductor. Al insertar la nota, el traductor está evaluando la necesidad de aclarar lo que se pretende y, automáticamente, juzgando la capacidad del lector en la comprensión del texto. Temas conflictivos para aquellos que traducen, teniendo en cuenta que las notas son, según la crítica, el espacio de mayor visibilidad para el traductor en cuanto escritor. La discusión propuesta, en este trabajo, se limita a la traducción de la obra ¿Dónde estuviste de noche? de Clarice Lispector, traducido por Cristina Peri Rossi, en España.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:51Z2015-04-27T11:55:51Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article93-108application/pdfhttp://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.1983-8018http://hdl.handle.net/11449/122543ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista de Letras Norte@mentosinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-28T06:10:55Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122543Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T16:17:39.920219Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
El riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginas
title O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
spellingShingle O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
Tradução
Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Notas de pé de página
Clarice Lispector
title_short O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
title_full O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
title_fullStr O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
title_full_unstemmed O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
title_sort O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas
author Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
author_facet Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Notas de pé de página
Clarice Lispector
topic Tradução
Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Notas de pé de página
Clarice Lispector
description Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2015-04-27T11:55:51Z
2015-04-27T11:55:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214
Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.
1983-8018
http://hdl.handle.net/11449/122543
ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf
3359712703810469
url http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214
http://hdl.handle.net/11449/122543
identifier_str_mv Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.
1983-8018
ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf
3359712703810469
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de Letras Norte@mentos
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 93-108
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128629660450816