A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07092022-184317/ |
Resumo: | O objetivo deste trabalho é analisar a entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil, estabelecendo e comparando os padrões de ambas as línguas. As sentenças interrogativas provenientes de dois corpora de língua falada (falantes nativos adultos de alemão e do português do Brasil) foram classificadas em interrogativas globais e parciais. Após análise acústica computadorizada através do programa Speech Analyser, determinaram-se os padrões típicos para cada uma, com base no sentido ascendente (asc) ou descendente (desc) da Inflexão Tonal no início (ITi) e término (ITt) de cada sentença. Além disso, a Inflexão Tonal do acento frasal (ITAF) também foi analisada. Para o alemão, o padrão preponderante para as interrogativas globais é: ITi asc - ITAF asc - ITt asc. As parciais possuem dois padrões co-ocorrentes: ITi desc - ITAF asc - ITt asc / desc. O padrão ITt asc estabelece uma relação de maior proximidade entre falante e interlocutor. Diferentemente do que ocorre em alemão, a sílaba relevante para a ITt em português é a última tônica do enunciado. O padrão entoacional das globais do português é: ITI desc - ITAF asc - ITt asc. As parciais em português apresentam o padrão ITi asc - ITAF desc - ITt desc. A proximidade entre as ocorrências de ITi asc e ITi desc relaciona-se a questões lexicais. Para a ITt ocorre o mesmo uso pragmático observado para o alemão. Tanto em alemão quanto em português o padrão entoacional básico das interrogativas éITt asc. As globais apresentam ITi predominantes divergentes (alemão - asc; português - desc), e ITt coincidentes (alemão/português - asc). Nas interrogativas parciais há dois padrões possíveis, que se diferenciam unicamente no nível pragmático. Aparentemente, esse é o único ponto em comum quanto à entoação nesse tipo de interrogativa |
id |
USP_11137afa5fb3bc0c8e622c8f2469272f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-07092022-184317 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do BrasilNicht verfügbarBrasilianisches PortugiesischDeutsche SpracheEntoaçãoFragesäzteIntonationLíngua alemãOrações interrogativasPhonetikPortugiesischO objetivo deste trabalho é analisar a entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil, estabelecendo e comparando os padrões de ambas as línguas. As sentenças interrogativas provenientes de dois corpora de língua falada (falantes nativos adultos de alemão e do português do Brasil) foram classificadas em interrogativas globais e parciais. Após análise acústica computadorizada através do programa Speech Analyser, determinaram-se os padrões típicos para cada uma, com base no sentido ascendente (asc) ou descendente (desc) da Inflexão Tonal no início (ITi) e término (ITt) de cada sentença. Além disso, a Inflexão Tonal do acento frasal (ITAF) também foi analisada. Para o alemão, o padrão preponderante para as interrogativas globais é: ITi asc - ITAF asc - ITt asc. As parciais possuem dois padrões co-ocorrentes: ITi desc - ITAF asc - ITt asc / desc. O padrão ITt asc estabelece uma relação de maior proximidade entre falante e interlocutor. Diferentemente do que ocorre em alemão, a sílaba relevante para a ITt em português é a última tônica do enunciado. O padrão entoacional das globais do português é: ITI desc - ITAF asc - ITt asc. As parciais em português apresentam o padrão ITi asc - ITAF desc - ITt desc. A proximidade entre as ocorrências de ITi asc e ITi desc relaciona-se a questões lexicais. Para a ITt ocorre o mesmo uso pragmático observado para o alemão. Tanto em alemão quanto em português o padrão entoacional básico das interrogativas éITt asc. As globais apresentam ITi predominantes divergentes (alemão - asc; português - desc), e ITt coincidentes (alemão/português - asc). Nas interrogativas parciais há dois padrões possíveis, que se diferenciam unicamente no nível pragmático. Aparentemente, esse é o único ponto em comum quanto à entoação nesse tipo de interrogativaZiel dieser Arbeit ist es, die Intonation in Fragesätzen des Deutschen und des brasilianischen Portugiesisch zu analysieren und die Muster von beiden Sprachen festzustellen sowie zu vergleichen. Die Fragesätze aus zwei Corpora gesprochener Sprache (deutsche und brasilianische erwachsene Muttersprachler) wurden als Entscheidungs- und Ergänzungsfragen klassifiziert. Nach einer akustischen Analyse mithilfe der Software Speech Analyser wurden die Hauptmuster für jede Gruppe anhand der initialen (ITi) und terminalen (ITt) Tonhöhenbewegungen (steigend (asc) /fallend (desc)) herausgefunden. Darüber hinaus analysierte ich die Tonhöhe des Satzakzents (ITAF). Für das Deutsch ist das vorwiegende Muster bei Entscheidungsfragen: ITi asc - ITAF asc - ITt asc. Ergänzungsfragen weisen zwei konkurrierende Muster: ITi desc - ITAF asc - ITt asc/desc auf. Durch das Muster ITt asc entsteht eine engere Beziehung zwischen Sprecher und Hörer. Anders als im Deutschen ist im Portugiesischen die letzte betonte Silbe für die Erkennung der ITt entscheidend. Das Intonationmuster für Entscheidungsfragen ist: ITi desc - ITAF asc - ITt asc. Im Portugiesischen haben sie das Muster: ITi asc - ITAF desc - ITt desc. Die kleine Diskrepanz zw. ITi asc und ITi desc ist auf lexikatische Fragen zurückzuführen. Was die ITt angeht, gelten die gleichen Wirkungen auf der pragmatischen Ebene wie für das Deutsche. Sowohl im Deutschen als auch im Portugiesischen ist das Grundmuster für Fragesätze ITt asc. BeiEntscheidungsfragen findet man vorwiegend unterschiedliche ITi (Dt. - asc; Port. - desc) und gleiche ITt.(Dt./Port. - asc). Bei Ergänzungsfragen bestehen zwei mögliche Muster, die sich nur auf der pragmatischen Ebene unterscheiden. Anscheinend ist das das einzige gemeinsame Merkmal, was die Intonation dieses Fragesatzes betrifftBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMeireles, Selma MartinsSilva, Renato Ferreira da2003-03-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07092022-184317/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-01-30T14:38:19Zoai:teses.usp.br:tde-07092022-184317Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-01-30T14:38:19Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil Nicht verfügbar |
title |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
spellingShingle |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil Silva, Renato Ferreira da Brasilianisches Portugiesisch Deutsche Sprache Entoação Fragesäzte Intonation Língua alemã Orações interrogativas Phonetik Portugiesisch |
title_short |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
title_full |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
title_fullStr |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
title_full_unstemmed |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
title_sort |
A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil |
author |
Silva, Renato Ferreira da |
author_facet |
Silva, Renato Ferreira da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Meireles, Selma Martins |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Renato Ferreira da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brasilianisches Portugiesisch Deutsche Sprache Entoação Fragesäzte Intonation Língua alemã Orações interrogativas Phonetik Portugiesisch |
topic |
Brasilianisches Portugiesisch Deutsche Sprache Entoação Fragesäzte Intonation Língua alemã Orações interrogativas Phonetik Portugiesisch |
description |
O objetivo deste trabalho é analisar a entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil, estabelecendo e comparando os padrões de ambas as línguas. As sentenças interrogativas provenientes de dois corpora de língua falada (falantes nativos adultos de alemão e do português do Brasil) foram classificadas em interrogativas globais e parciais. Após análise acústica computadorizada através do programa Speech Analyser, determinaram-se os padrões típicos para cada uma, com base no sentido ascendente (asc) ou descendente (desc) da Inflexão Tonal no início (ITi) e término (ITt) de cada sentença. Além disso, a Inflexão Tonal do acento frasal (ITAF) também foi analisada. Para o alemão, o padrão preponderante para as interrogativas globais é: ITi asc - ITAF asc - ITt asc. As parciais possuem dois padrões co-ocorrentes: ITi desc - ITAF asc - ITt asc / desc. O padrão ITt asc estabelece uma relação de maior proximidade entre falante e interlocutor. Diferentemente do que ocorre em alemão, a sílaba relevante para a ITt em português é a última tônica do enunciado. O padrão entoacional das globais do português é: ITI desc - ITAF asc - ITt asc. As parciais em português apresentam o padrão ITi asc - ITAF desc - ITt desc. A proximidade entre as ocorrências de ITi asc e ITi desc relaciona-se a questões lexicais. Para a ITt ocorre o mesmo uso pragmático observado para o alemão. Tanto em alemão quanto em português o padrão entoacional básico das interrogativas éITt asc. As globais apresentam ITi predominantes divergentes (alemão - asc; português - desc), e ITt coincidentes (alemão/português - asc). Nas interrogativas parciais há dois padrões possíveis, que se diferenciam unicamente no nível pragmático. Aparentemente, esse é o único ponto em comum quanto à entoação nesse tipo de interrogativa |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003-03-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07092022-184317/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07092022-184317/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256766895620096 |