Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borella, Gabriel Both
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Considerando isso, nesse trabalho, busca-se, como objetivo principal, a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise dos romances pós-coloniais The mystic masseur e Half a life, de V.S. Naipaul e suas traduções para o português. A partir desse objetivo geral, delimitamos cinco objetivos específicos. O primeiro, visa explorar a configuração do pós-colonialismo e sua literatura. O segundo, pretende investigar as marcas da estética pós-colonial na obra ficcional de Naipaul. O terceiro, busca verificar as marcas culturais provenientes dos contextos de formação de Naipaul nos romances The mystic masseur e Half a life. O quarto, visa entender a problemática da tradução textos ficcionais pós-coloniais. O quinto, trata de analisar a transposição cultural e as marcas da estética pós-colonial nas traduções brasileiras de The mystic masseur e Half a life. A metodologia da pesquisa se dá de forma bibliográfica, exploratória e investigativa, focando na análise dos textos-fonte e traduções. Também é realizada uma entrevista com os tradutores das obras a fim de melhor compreender as opções tradutórias empregadas por eles. O suporte teórico consistirá em obras de autores das áreas elencadas, como Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti (2002), Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) e Mirella Nunes Giracca (2013) nos Estudos da Tradução, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici (1998, 2012), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) e Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (2004) nos Estudos Pós-coloniais. Leitores de Naipaul, como Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), e outros críticos literários são usados para estabelecer uma fortuna crítica em relação ao escritor. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem também são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial e os elementos culturais das obras originais são transmitidos por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do aspecto pós-colonial das obras originárias nas obras traduzidas.
id UTFPR-12_ecf66d447efa3ebfd12d6a59c982cf43
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/4248
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2019-07-26T11:39:57Z2019-07-26T11:39:57Z2019-04-17BORELLA, Gabriel Both. Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul. 2019. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Considerando isso, nesse trabalho, busca-se, como objetivo principal, a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise dos romances pós-coloniais The mystic masseur e Half a life, de V.S. Naipaul e suas traduções para o português. A partir desse objetivo geral, delimitamos cinco objetivos específicos. O primeiro, visa explorar a configuração do pós-colonialismo e sua literatura. O segundo, pretende investigar as marcas da estética pós-colonial na obra ficcional de Naipaul. O terceiro, busca verificar as marcas culturais provenientes dos contextos de formação de Naipaul nos romances The mystic masseur e Half a life. O quarto, visa entender a problemática da tradução textos ficcionais pós-coloniais. O quinto, trata de analisar a transposição cultural e as marcas da estética pós-colonial nas traduções brasileiras de The mystic masseur e Half a life. A metodologia da pesquisa se dá de forma bibliográfica, exploratória e investigativa, focando na análise dos textos-fonte e traduções. Também é realizada uma entrevista com os tradutores das obras a fim de melhor compreender as opções tradutórias empregadas por eles. O suporte teórico consistirá em obras de autores das áreas elencadas, como Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti (2002), Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) e Mirella Nunes Giracca (2013) nos Estudos da Tradução, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici (1998, 2012), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) e Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (2004) nos Estudos Pós-coloniais. Leitores de Naipaul, como Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), e outros críticos literários são usados para estabelecer uma fortuna crítica em relação ao escritor. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem também são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial e os elementos culturais das obras originais são transmitidos por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do aspecto pós-colonial das obras originárias nas obras traduzidas.The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. Considering this, in this work, the main objective is the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies through the analysis of the post-colonial novels The mystic masseur and Half a life by V.S. Naipaul and their translations into Portuguese. From this general objective, we set out five specific objectives. The first aims to explore the configuration of postcolonialism and its literature. The second is to investigate the marks of post-colonial aesthetics in Naipaul's fictional work. The third one, seeks to verify the cultural marks coming from the contexts of Naipaul’s formation in the novels The mystic masseur and Half a life. The fourth, aims to understand the issue of translating post-colonial fictional texts. The fifth, seeks to analyze the cultural transposition and marks of post-colonial aesthetics in the Brazilian translations of The Mystic Masseur and Half a Life. The methodology of the research is done in a bibliographic, exploratory and investigative way, focusing on the analysis of the source texts and their translations. There is also an interview with the translators of the works in order to understand in a better way the translation options made by them. The theoretical support will consist of works by authors such as Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti , Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) and Mirella Nunes Giracca (2013) in Translation Studies, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici ), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) and Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (2004) in Postcolonial Studies. Readers of Naipaul, such as Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), and other literary critics are used to establish a critical fortune in relation to the writer. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom also are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse and the cultural elements of the original works are transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial aspect of the original works in the translated works.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLetrasPós-colonialismo na literaturaTradução e interpretaçãoLiteratura - AnáliseLiteratura comparadaPostcolonialism in literatureTranslating and interpretingLiterature - AnalysisLiterature, ComparativePós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. NaipaulPostcolonialism and translation in comparison: The mystic masseur and Half a life, by V.S. Naipaulinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPato BrancoRuffini, Mirianhttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178Ruffini, MirianCamilotti, Camila PaulaFioruci, Wellington Ricardohttp://lattes.cnpq.br/7569839128411279Borella, Gabriel Bothinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/2/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD52ORIGINALPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdfPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdfapplication/pdf788855http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/1/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf6533ce7bc328c8b0f1c58048aa02ef2fMD51TEXTPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdf.txtPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdf.txtExtracted texttext/plain258166http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/3/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf.txt1a3487af199b6467c610673aa39e7d05MD53THUMBNAILPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdf.jpgPB_PPGL_M_Borella, Gabriel Both_2019.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1235http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/4/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf.jpgaa2e55a4b39bf23241e23d81c01c1eb3MD541/42482019-07-27 03:00:54.232oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/4248TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2019-07-27T06:00:54Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Postcolonialism and translation in comparison: The mystic masseur and Half a life, by V.S. Naipaul
title Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
spellingShingle Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
Borella, Gabriel Both
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Pós-colonialismo na literatura
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Literatura comparada
Postcolonialism in literature
Translating and interpreting
Literature - Analysis
Literature, Comparative
Letras
title_short Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
title_full Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
title_fullStr Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
title_full_unstemmed Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
title_sort Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul
author Borella, Gabriel Both
author_facet Borella, Gabriel Both
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Fioruci, Wellington Ricardo
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7569839128411279
dc.contributor.author.fl_str_mv Borella, Gabriel Both
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Ruffini, Mirian
Camilotti, Camila Paula
Fioruci, Wellington Ricardo
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Pós-colonialismo na literatura
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Literatura comparada
Postcolonialism in literature
Translating and interpreting
Literature - Analysis
Literature, Comparative
Letras
dc.subject.por.fl_str_mv Pós-colonialismo na literatura
Tradução e interpretação
Literatura - Análise
Literatura comparada
Postcolonialism in literature
Translating and interpreting
Literature - Analysis
Literature, Comparative
dc.subject.capes.pt_BR.fl_str_mv Letras
description A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Considerando isso, nesse trabalho, busca-se, como objetivo principal, a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise dos romances pós-coloniais The mystic masseur e Half a life, de V.S. Naipaul e suas traduções para o português. A partir desse objetivo geral, delimitamos cinco objetivos específicos. O primeiro, visa explorar a configuração do pós-colonialismo e sua literatura. O segundo, pretende investigar as marcas da estética pós-colonial na obra ficcional de Naipaul. O terceiro, busca verificar as marcas culturais provenientes dos contextos de formação de Naipaul nos romances The mystic masseur e Half a life. O quarto, visa entender a problemática da tradução textos ficcionais pós-coloniais. O quinto, trata de analisar a transposição cultural e as marcas da estética pós-colonial nas traduções brasileiras de The mystic masseur e Half a life. A metodologia da pesquisa se dá de forma bibliográfica, exploratória e investigativa, focando na análise dos textos-fonte e traduções. Também é realizada uma entrevista com os tradutores das obras a fim de melhor compreender as opções tradutórias empregadas por eles. O suporte teórico consistirá em obras de autores das áreas elencadas, como Susan Bassnett (2002), Maria Tymoczko (2002), Gideon Toury (2012), Andre Lefevere (2007), Itamar Even-Zohar (1990), Lawrence Venuti (2002), Douglas Robinson (2002), Mona Baker (2005) e Mirella Nunes Giracca (2013) nos Estudos da Tradução, Edward Said (1990, 2011), Homi Bhabha (2013), Stuart Hall (2003), Thomas Bonnici (1998, 2012), Boaventura de Sousa Santos (2008), Silviano Santiago (2000), Eduardo Coutinho (2003) e Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (2004) nos Estudos Pós-coloniais. Leitores de Naipaul, como Ajay K. Chaubey (2015), Edward Said (2011), e outros críticos literários são usados para estabelecer uma fortuna crítica em relação ao escritor. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem também são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial e os elementos culturais das obras originais são transmitidos por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do aspecto pós-colonial das obras originárias nas obras traduzidas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-07-26T11:39:57Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-07-26T11:39:57Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-04-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BORELLA, Gabriel Both. Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul. 2019. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248
identifier_str_mv BORELLA, Gabriel Both. Pós-colonialismo e tradução em comparação: The mystic masseur e Half a life, V.S. Naipaul. 2019. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/2/license.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/1/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/3/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/4248/4/PB_PPGL_M_Borella%2c%20Gabriel%20Both_2019.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b
6533ce7bc328c8b0f1c58048aa02ef2f
1a3487af199b6467c610673aa39e7d05
aa2e55a4b39bf23241e23d81c01c1eb3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805922895979872256