Studying indirect translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Davier, Lucile
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Marin-Lacarta, Maialen, Pöchhacker, Franz, Gambier, Yves, Ivaska, Laura, Pięta, Hanna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/162417
Resumo: UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
id RCAP_d450e6faa397d6ba5d2f692571377d01
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/162417
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Studying indirect translationa conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. PöchhackerIndirect translationLiterary translationNews translationRelay interpretingResearch methodsCultural StudiesLanguage and LinguisticsLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryUIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020Focused on key issues in researching indirect translation, this article presents a dialogue with and between three scholars from different branches of Translation Studies: news translation, interpreting and literary translation. The aim of this dialogue is to address fundamental questions concerning the history of indirect translation studies, the methodological challenges faced by researchers investigating this practice, and the impact of English as a lingua franca and recent advancements in machine translation on the quality and future of indirect translations. This intra-disciplinary exchange allows us to identify unique perspectives and potential blind spots in approaches to indirect translation within specific branches of Translation Studies. At the same time, the dialogue sheds light on the various overlaps and complementarities between these approaches. We hope that the insights gained from this dialogue will not only deepen our understanding of indirect translation as a field of practice and research but also foster opportunities for future intra-disciplinary collaborations.Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM)RUNDavier, LucileMarin-Lacarta, MaialenPöchhacker, FranzGambier, YvesIvaska, LauraPięta, Hanna2024-01-17T22:35:07Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article17application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/162417eng0907-676XPURE: 81359274https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:45:19Zoai:run.unl.pt:10362/162417Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:58:53.794847Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Studying indirect translation
a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker
title Studying indirect translation
spellingShingle Studying indirect translation
Davier, Lucile
Indirect translation
Literary translation
News translation
Relay interpreting
Research methods
Cultural Studies
Language and Linguistics
Linguistics and Language
Literature and Literary Theory
title_short Studying indirect translation
title_full Studying indirect translation
title_fullStr Studying indirect translation
title_full_unstemmed Studying indirect translation
title_sort Studying indirect translation
author Davier, Lucile
author_facet Davier, Lucile
Marin-Lacarta, Maialen
Pöchhacker, Franz
Gambier, Yves
Ivaska, Laura
Pięta, Hanna
author_role author
author2 Marin-Lacarta, Maialen
Pöchhacker, Franz
Gambier, Yves
Ivaska, Laura
Pięta, Hanna
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Davier, Lucile
Marin-Lacarta, Maialen
Pöchhacker, Franz
Gambier, Yves
Ivaska, Laura
Pięta, Hanna
dc.subject.por.fl_str_mv Indirect translation
Literary translation
News translation
Relay interpreting
Research methods
Cultural Studies
Language and Linguistics
Linguistics and Language
Literature and Literary Theory
topic Indirect translation
Literary translation
News translation
Relay interpreting
Research methods
Cultural Studies
Language and Linguistics
Linguistics and Language
Literature and Literary Theory
description UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01T00:00:00Z
2024-01-17T22:35:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/162417
url http://hdl.handle.net/10362/162417
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 0907-676X
PURE: 81359274
https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 17
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138169714638848