A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Francisca TÃnia Almeida Colares
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20619
Resumo: Carlos Alberto Nunes (1897-1990) traduziu em 1981 a Eneida de VirgÃlio forjando um verso hexamÃtrico que correspondesse ao hexÃmetro datÃlico de VirgÃlio. O hexÃmetro de Nunes à predominantemente datÃlico com dezesseis sÃlabas poÃticas e icto incidente na 1Â, 4Â, 7Â, 10Â, 13 e 16Â, resultando em uma sÃlaba tÃnica seguida de duas Ãtonas, formando o pà datÃlico; a 16 sÃlaba pode formar o pà sozinha ou seguida de apenas uma sÃlaba Ãtona, formando um pà troqueu; para variar o ritmo da declamaÃÃo, o hexÃmetro de Nunes pode apresentar as cesuras triemÃmera, pentemÃmera e heftemÃmera. Na opiniÃo do crÃtico e poeta Haroldo de Campos (1929 â 2003), o trabalho de Nunes à digno de consideraÃÃo quanto ao verso, mas, no que se refere à linguagem poÃtica, nÃo à um empreendimento voltado para soluÃÃes novas. Para Haroldo de Campos, textos criativos, como poesia ou prosa poÃtica, devem ser recriados levando em consideraÃÃo o plano fÃnico, a sintaxe, aspectos visuais, ou seja, a danÃa das palavras. Nesse processo, o tradutor-recriador atua como designer da palavra. Considerando a afirmaÃÃo de Campos, este trabalho tem como objetivo analisar o processo tradutÃrio de Nunes, observando a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo, aspectos importantes para uma traduÃÃo criativa. Esta pesquisa justifica-se por abordar a traduÃÃo de Nunes pelo viÃs do processo tradutÃrio. Existem estudos e artigos sobre a traduÃÃo da Eneida de Nunes, porÃm estÃo voltados para a crÃtica do hexÃmetro vernÃculo forjado pelo erudito maranhense. Para a anÃlise do processo tradutÃrio observaremos a elocuÃÃo da composiÃÃo de VirgÃlio no texto de partida para os trechos Aen. 2.3-68 e Aen. 2199-227 em comparaÃÃo com a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo no texto de chegada. Nossa hipÃtese à que o verso longo do hexÃmetro datÃlico de Nunes nÃo tenha favorecido a recriaÃÃo da linguagem. O tradutor precisaria sempre inserir mais uma palavra para completar as dezesseis sÃlabas poÃticas e nÃo poderia, com isso, trabalhar a poesia na traduÃÃo. Espera-se com esta pesquisa mostrar que Nunes trabalhou a linguagem poÃtica em sua traduÃÃo, mas nÃo trabalhou o poema de modo que pudesse ser considerado uma recriaÃÃo, ou seja, nÃo seguiu a teoria de Campos.
id UFC_d18c49325e6246f2a8e1366effe34d70
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12998
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisA linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos2018-12-00Tito LÃvio Cruz RomÃo20878451315http://lattes.cnpq.br/711016085733205396541111111Francisca TÃnia Almeida Colares Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBREneida TraduÃÃo do hexÃmetro Carlos Alberto Nunes Campos, Haroldo de, 1929-2003. Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida, sÃculo I a.C.) - MÃtrica poÃtica VersificaÃÃo - HexÃmetro datÃlico VersificaÃÃo - TraduÃÃo e interpretaÃÃo VirgÃlio. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃoLETRAS Carlos Alberto Nunes (1897-1990) traduziu em 1981 a Eneida de VirgÃlio forjando um verso hexamÃtrico que correspondesse ao hexÃmetro datÃlico de VirgÃlio. O hexÃmetro de Nunes à predominantemente datÃlico com dezesseis sÃlabas poÃticas e icto incidente na 1Â, 4Â, 7Â, 10Â, 13 e 16Â, resultando em uma sÃlaba tÃnica seguida de duas Ãtonas, formando o pà datÃlico; a 16 sÃlaba pode formar o pà sozinha ou seguida de apenas uma sÃlaba Ãtona, formando um pà troqueu; para variar o ritmo da declamaÃÃo, o hexÃmetro de Nunes pode apresentar as cesuras triemÃmera, pentemÃmera e heftemÃmera. Na opiniÃo do crÃtico e poeta Haroldo de Campos (1929 â 2003), o trabalho de Nunes à digno de consideraÃÃo quanto ao verso, mas, no que se refere à linguagem poÃtica, nÃo à um empreendimento voltado para soluÃÃes novas. Para Haroldo de Campos, textos criativos, como poesia ou prosa poÃtica, devem ser recriados levando em consideraÃÃo o plano fÃnico, a sintaxe, aspectos visuais, ou seja, a danÃa das palavras. Nesse processo, o tradutor-recriador atua como designer da palavra. Considerando a afirmaÃÃo de Campos, este trabalho tem como objetivo analisar o processo tradutÃrio de Nunes, observando a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo, aspectos importantes para uma traduÃÃo criativa. Esta pesquisa justifica-se por abordar a traduÃÃo de Nunes pelo viÃs do processo tradutÃrio. Existem estudos e artigos sobre a traduÃÃo da Eneida de Nunes, porÃm estÃo voltados para a crÃtica do hexÃmetro vernÃculo forjado pelo erudito maranhense. Para a anÃlise do processo tradutÃrio observaremos a elocuÃÃo da composiÃÃo de VirgÃlio no texto de partida para os trechos Aen. 2.3-68 e Aen. 2199-227 em comparaÃÃo com a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo no texto de chegada. Nossa hipÃtese à que o verso longo do hexÃmetro datÃlico de Nunes nÃo tenha favorecido a recriaÃÃo da linguagem. O tradutor precisaria sempre inserir mais uma palavra para completar as dezesseis sÃlabas poÃticas e nÃo poderia, com isso, trabalhar a poesia na traduÃÃo. Espera-se com esta pesquisa mostrar que Nunes trabalhou a linguagem poÃtica em sua traduÃÃo, mas nÃo trabalhou o poema de modo que pudesse ser considerado uma recriaÃÃo, ou seja, nÃo seguiu a teoria de Campos.Carlos Alberto Nunes (1897-1990) translated in 1981 the Aeneid of Virgil forging a hexametric verse that would correspond to the dactylic hexameter of Virgil. The hexameter of Nunes is predominantly dactylic, with sixteen poetic syllables and ictus falling at 1st, 4th, 7th, 10th, 13th and 16th, resulting in a tonic followed by two atonic, compounding the dactylic foot; the 16th syllable can be itself a foot or be accompanied by an atonic syllable, resulting in a trochee foot; to vary the rhythm of declamation, the hexameter of Nunes can present trihemimeral, penthemimeral and hephthemimeral caesuras. In the opinion of the critic Haroldo de Campos (1929 â 2003), Nunesâ labor is worthy consideration for his verses, otherwise, concerning language, it is not an undertakig aiming at new solutions. Haroldo de Campos believes that creative texts such as poetry or poetic prose, should be recreated, taking into consideration the phonic plan, the syntax, visual aspects, i.e., the dance of the words. In this process, the translator-recreator acts like the designer of the word. Considering Camposâ assertation, this work intends to analyze the translation process of Nunes, observing the expression form and content form, important aspects for a creative translation, in Camposâ opinion. The justification for this research lies in the fact that it approaches Nunesâ translation through the translating process. There are studies and papers about Nunesâ translations, but their aim is at the critic of the vernacular hexameter forged by Nunes. To analyze the translation process we observe the elocution in Virgilâs composition in the source text, in the excerpt Aen. 2.3-68 and Aen. 2.199-227 compared to the expression and the content forms in the target text. Our hypothesis is that the long verse dactilic hexameter of Nunes did not favor the recreation of language. The translator would always need to insert another word to complete the sixteenth poetic syllables and would not work on the poetry of the translation. With this research we expect to identify that Nunes worked on language in his translation, otherwise he did not translate the poem in a way that could be considered a recreation, i. e., he did not follow Camposâ theory.CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20619application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:09Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
title A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
spellingShingle A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
Francisca TÃnia Almeida Colares
Eneida
TraduÃÃo do hexÃmetro
Carlos Alberto Nunes
Campos, Haroldo de, 1929-2003. Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida, sÃculo I a.C.) - MÃtrica poÃtica
VersificaÃÃo - HexÃmetro datÃlico
VersificaÃÃo - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
VirgÃlio. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
LETRAS
title_short A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
title_full A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
title_fullStr A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
title_full_unstemmed A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
title_sort A linguagem poÃtica na traduÃÃo da Eneida de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutÃria de Haroldo de Campos
author Francisca TÃnia Almeida Colares
author_facet Francisca TÃnia Almeida Colares
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Tito LÃvio Cruz RomÃo
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 20878451315
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7110160857332053
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 96541111111
dc.contributor.author.fl_str_mv Francisca TÃnia Almeida Colares
contributor_str_mv Tito LÃvio Cruz RomÃo
dc.subject.por.fl_str_mv Eneida
TraduÃÃo do hexÃmetro
Carlos Alberto Nunes
Campos, Haroldo de, 1929-2003. Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida, sÃculo I a.C.) - MÃtrica poÃtica
VersificaÃÃo - HexÃmetro datÃlico
VersificaÃÃo - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
VirgÃlio. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
topic Eneida
TraduÃÃo do hexÃmetro
Carlos Alberto Nunes
Campos, Haroldo de, 1929-2003. Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Nunes, Carlos Alberto, 1897-1990. Eneida, sÃculo I a.C.) - MÃtrica poÃtica
VersificaÃÃo - HexÃmetro datÃlico
VersificaÃÃo - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
VirgÃlio. Eneida (Poema Ãpico, SÃc. I a.C.) - TraduÃÃo e interpretaÃÃo
LETRAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LETRAS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Carlos Alberto Nunes (1897-1990) traduziu em 1981 a Eneida de VirgÃlio forjando um verso hexamÃtrico que correspondesse ao hexÃmetro datÃlico de VirgÃlio. O hexÃmetro de Nunes à predominantemente datÃlico com dezesseis sÃlabas poÃticas e icto incidente na 1Â, 4Â, 7Â, 10Â, 13 e 16Â, resultando em uma sÃlaba tÃnica seguida de duas Ãtonas, formando o pà datÃlico; a 16 sÃlaba pode formar o pà sozinha ou seguida de apenas uma sÃlaba Ãtona, formando um pà troqueu; para variar o ritmo da declamaÃÃo, o hexÃmetro de Nunes pode apresentar as cesuras triemÃmera, pentemÃmera e heftemÃmera. Na opiniÃo do crÃtico e poeta Haroldo de Campos (1929 â 2003), o trabalho de Nunes à digno de consideraÃÃo quanto ao verso, mas, no que se refere à linguagem poÃtica, nÃo à um empreendimento voltado para soluÃÃes novas. Para Haroldo de Campos, textos criativos, como poesia ou prosa poÃtica, devem ser recriados levando em consideraÃÃo o plano fÃnico, a sintaxe, aspectos visuais, ou seja, a danÃa das palavras. Nesse processo, o tradutor-recriador atua como designer da palavra. Considerando a afirmaÃÃo de Campos, este trabalho tem como objetivo analisar o processo tradutÃrio de Nunes, observando a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo, aspectos importantes para uma traduÃÃo criativa. Esta pesquisa justifica-se por abordar a traduÃÃo de Nunes pelo viÃs do processo tradutÃrio. Existem estudos e artigos sobre a traduÃÃo da Eneida de Nunes, porÃm estÃo voltados para a crÃtica do hexÃmetro vernÃculo forjado pelo erudito maranhense. Para a anÃlise do processo tradutÃrio observaremos a elocuÃÃo da composiÃÃo de VirgÃlio no texto de partida para os trechos Aen. 2.3-68 e Aen. 2199-227 em comparaÃÃo com a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo no texto de chegada. Nossa hipÃtese à que o verso longo do hexÃmetro datÃlico de Nunes nÃo tenha favorecido a recriaÃÃo da linguagem. O tradutor precisaria sempre inserir mais uma palavra para completar as dezesseis sÃlabas poÃticas e nÃo poderia, com isso, trabalhar a poesia na traduÃÃo. Espera-se com esta pesquisa mostrar que Nunes trabalhou a linguagem poÃtica em sua traduÃÃo, mas nÃo trabalhou o poema de modo que pudesse ser considerado uma recriaÃÃo, ou seja, nÃo seguiu a teoria de Campos.
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv Carlos Alberto Nunes (1897-1990) translated in 1981 the Aeneid of Virgil forging a hexametric verse that would correspond to the dactylic hexameter of Virgil. The hexameter of Nunes is predominantly dactylic, with sixteen poetic syllables and ictus falling at 1st, 4th, 7th, 10th, 13th and 16th, resulting in a tonic followed by two atonic, compounding the dactylic foot; the 16th syllable can be itself a foot or be accompanied by an atonic syllable, resulting in a trochee foot; to vary the rhythm of declamation, the hexameter of Nunes can present trihemimeral, penthemimeral and hephthemimeral caesuras. In the opinion of the critic Haroldo de Campos (1929 â 2003), Nunesâ labor is worthy consideration for his verses, otherwise, concerning language, it is not an undertakig aiming at new solutions. Haroldo de Campos believes that creative texts such as poetry or poetic prose, should be recreated, taking into consideration the phonic plan, the syntax, visual aspects, i.e., the dance of the words. In this process, the translator-recreator acts like the designer of the word. Considering Camposâ assertation, this work intends to analyze the translation process of Nunes, observing the expression form and content form, important aspects for a creative translation, in Camposâ opinion. The justification for this research lies in the fact that it approaches Nunesâ translation through the translating process. There are studies and papers about Nunesâ translations, but their aim is at the critic of the vernacular hexameter forged by Nunes. To analyze the translation process we observe the elocution in Virgilâs composition in the source text, in the excerpt Aen. 2.3-68 and Aen. 2.199-227 compared to the expression and the content forms in the target text. Our hypothesis is that the long verse dactilic hexameter of Nunes did not favor the recreation of language. The translator would always need to insert another word to complete the sixteenth poetic syllables and would not work on the poetry of the translation. With this research we expect to identify that Nunes worked on language in his translation, otherwise he did not translate the poem in a way that could be considered a recreation, i. e., he did not follow Camposâ theory.
description Carlos Alberto Nunes (1897-1990) traduziu em 1981 a Eneida de VirgÃlio forjando um verso hexamÃtrico que correspondesse ao hexÃmetro datÃlico de VirgÃlio. O hexÃmetro de Nunes à predominantemente datÃlico com dezesseis sÃlabas poÃticas e icto incidente na 1Â, 4Â, 7Â, 10Â, 13 e 16Â, resultando em uma sÃlaba tÃnica seguida de duas Ãtonas, formando o pà datÃlico; a 16 sÃlaba pode formar o pà sozinha ou seguida de apenas uma sÃlaba Ãtona, formando um pà troqueu; para variar o ritmo da declamaÃÃo, o hexÃmetro de Nunes pode apresentar as cesuras triemÃmera, pentemÃmera e heftemÃmera. Na opiniÃo do crÃtico e poeta Haroldo de Campos (1929 â 2003), o trabalho de Nunes à digno de consideraÃÃo quanto ao verso, mas, no que se refere à linguagem poÃtica, nÃo à um empreendimento voltado para soluÃÃes novas. Para Haroldo de Campos, textos criativos, como poesia ou prosa poÃtica, devem ser recriados levando em consideraÃÃo o plano fÃnico, a sintaxe, aspectos visuais, ou seja, a danÃa das palavras. Nesse processo, o tradutor-recriador atua como designer da palavra. Considerando a afirmaÃÃo de Campos, este trabalho tem como objetivo analisar o processo tradutÃrio de Nunes, observando a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo, aspectos importantes para uma traduÃÃo criativa. Esta pesquisa justifica-se por abordar a traduÃÃo de Nunes pelo viÃs do processo tradutÃrio. Existem estudos e artigos sobre a traduÃÃo da Eneida de Nunes, porÃm estÃo voltados para a crÃtica do hexÃmetro vernÃculo forjado pelo erudito maranhense. Para a anÃlise do processo tradutÃrio observaremos a elocuÃÃo da composiÃÃo de VirgÃlio no texto de partida para os trechos Aen. 2.3-68 e Aen. 2199-227 em comparaÃÃo com a forma da expressÃo e a forma do conteÃdo no texto de chegada. Nossa hipÃtese à que o verso longo do hexÃmetro datÃlico de Nunes nÃo tenha favorecido a recriaÃÃo da linguagem. O tradutor precisaria sempre inserir mais uma palavra para completar as dezesseis sÃlabas poÃticas e nÃo poderia, com isso, trabalhar a poesia na traduÃÃo. Espera-se com esta pesquisa mostrar que Nunes trabalhou a linguagem poÃtica em sua traduÃÃo, mas nÃo trabalhou o poema de modo que pudesse ser considerado uma recriaÃÃo, ou seja, nÃo seguiu a teoria de Campos.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-12-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20619
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20619
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295350572711936