Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602
Resumo: FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
id UFC_e1871e99f56db7f077b45f8eabb0520f
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12982
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey2018-12-00Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594496969696969GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREpistolografia Estudos da TraduÃÃo Escritas de si Virginia Wolf Lytton Strachey Cartas inglesas â traduÃÃo LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃoEpistolography Translation Studies Self-Writing Virginia Wolf Lytton StracheyLITERATURA COMPARADAFundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicoA presente pesquisa teve como objetivo principal a traduÃÃo comentada para o portuguÃs brasileiro de uma seleÃÃo de cartas em lÃngua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidaÃÃo de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no sÃculo XX. As dificuldades geradas pela distÃncia diacrÃnica de quase cem anos, pela diferenÃa entre as estruturas da lÃngua-meta e lÃngua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britÃnicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A traduÃÃo comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguÃsticos do texto-fonte, com Ãnfase nas impressÃes de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literÃrias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundÃrios dessa pesquisa, a possibilidade de contribuiÃÃo aos estudos epistologrÃficos na Ãrea dos estudos da traduÃÃo, gerando, assim, material traduzido inÃdito em portuguÃs brasileiro, alÃm de somar-se à vasta fortuna crÃtica de Woolf e Strachey. O trabalho propÃs uma discussÃo acerca da prÃtica epistolar e suas particularidades, a partir do processo de traduÃÃo das referidas missivas. Os preceitos teÃricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levà (2000), RÃnai (1981) e Lefevere (1992), entre outros. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:09Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
spellingShingle Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho
Epistolografia
Estudos da TraduÃÃo
Escritas de si
Virginia Wolf
Lytton Strachey
Cartas inglesas â traduÃÃo
LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Epistolography
Translation Studies
Self-Writing
Virginia Wolf
Lytton Strachey
LITERATURA COMPARADA
title_short Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_full Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_fullStr Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_full_unstemmed Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_sort Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
author GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho
author_facet GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Walter Carlos Costa
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 50133837904
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9404689780875944
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 96969696969
dc.contributor.author.fl_str_mv GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho
contributor_str_mv Walter Carlos Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Epistolografia
Estudos da TraduÃÃo
Escritas de si
Virginia Wolf
Lytton Strachey
Cartas inglesas â traduÃÃo
LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
topic Epistolografia
Estudos da TraduÃÃo
Escritas de si
Virginia Wolf
Lytton Strachey
Cartas inglesas â traduÃÃo
LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo
Epistolography
Translation Studies
Self-Writing
Virginia Wolf
Lytton Strachey
LITERATURA COMPARADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Epistolography
Translation Studies
Self-Writing
Virginia Wolf
Lytton Strachey
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LITERATURA COMPARADA
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv A presente pesquisa teve como objetivo principal a traduÃÃo comentada para o portuguÃs brasileiro de uma seleÃÃo de cartas em lÃngua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidaÃÃo de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no sÃculo XX. As dificuldades geradas pela distÃncia diacrÃnica de quase cem anos, pela diferenÃa entre as estruturas da lÃngua-meta e lÃngua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britÃnicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A traduÃÃo comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguÃsticos do texto-fonte, com Ãnfase nas impressÃes de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literÃrias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundÃrios dessa pesquisa, a possibilidade de contribuiÃÃo aos estudos epistologrÃficos na Ãrea dos estudos da traduÃÃo, gerando, assim, material traduzido inÃdito em portuguÃs brasileiro, alÃm de somar-se à vasta fortuna crÃtica de Woolf e Strachey. O trabalho propÃs uma discussÃo acerca da prÃtica epistolar e suas particularidades, a partir do processo de traduÃÃo das referidas missivas. Os preceitos teÃricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levà (2000), RÃnai (1981) e Lefevere (1992), entre outros.
description FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-12-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295350511894528