Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131 |
Resumo: | In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter. |
id |
UFF-6_7d0dd53dd9c3079388c6d4fdabfcb1c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34131 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’Romanian poetryMihai Eminescudactylic hexameterpoetic translationversification.poesia romenaMihai Eminescuhexâmetro datílicotradução poéticaversificação.In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter.Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época em que Eminescu esteve em Berlim atestam que o poema foi composto quando o poeta tinha então 23 anos, em 1873. Além da tradução, apresento uma análise do poema em que discuto o tom paródico da narrativa mítica e observo a capacidade de Eminescu de fundir o antigo e o novo, o elevado e o popular. Utilizando o hexâmetro datílico de feição clássica, o autor bucovino cria uma narrativa que une todas as dimensões do conto popular romeno com uma prosódia ironicamente arcaizada, evocando uma melancólica filosofia particular. Ao final, comento propriamente problemas de ritmo e do verso, e algumas questões de tradução do ritmo do verso, fazendo breve revisão das práticas de criação e tradução do hexâmetro.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3413110.22409/gragoata.v24i49.34131Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 458-492Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 458-4922358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131/22229Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlvarez, Beethoven2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34131Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’ |
title |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
spellingShingle |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ Alvarez, Beethoven Romanian poetry Mihai Eminescu dactylic hexameter poetic translation versification. poesia romena Mihai Eminescu hexâmetro datílico tradução poética versificação. |
title_short |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
title_full |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
title_fullStr |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
title_full_unstemmed |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
title_sort |
Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’ |
author |
Alvarez, Beethoven |
author_facet |
Alvarez, Beethoven |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alvarez, Beethoven |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Romanian poetry Mihai Eminescu dactylic hexameter poetic translation versification. poesia romena Mihai Eminescu hexâmetro datílico tradução poética versificação. |
topic |
Romanian poetry Mihai Eminescu dactylic hexameter poetic translation versification. poesia romena Mihai Eminescu hexâmetro datílico tradução poética versificação. |
description |
In this article, I present a translation of Mihai Eminescu’s poem Mitologicale. Eminescu (1850-1889) is one of the most important Romanian poets. This sui generis poem was published, posthumously, for the first time in 1902, in the journal Sămănătorul (The Sower). Nevertheless there are two manuscripts dating from the time Eminescu was in Berlin which testify that the poem was written when the author was then 23 years old in 1873. In addition, I propose an analysis of the poem discussing its parodical treatment of the mythical narrative and I observe Emineuscu’s ability to merge the old and the new, the high and the popular. Using the classic-looking dactylic hexameter, the Bucovian author creates a narrative that unites all dimensions of the Romanian folk tale with an ironically archaic prosody, evoking a particular melancholic philosophy. At the end, I comment on rhythm and verse issues, and some questions on translating rhythm, presenting a brief balance of the translational and writing practices of the dactylic hexameter. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131 10.22409/gragoata.v24i49.34131 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34131 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34131/22229 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 458-492 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 458-492 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502782849024 |