Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/238099 |
Resumo: | Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden. |
id |
UFRGS-2_5aa68fd43a4ba576853051bf4ad3e150 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238099 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Schultz, Erica Sofia Luisa FoerthmannMello, Amanda TimmenRibeiro, GianluccaOliveira, Louise Bassini Pinto deSchreiner, MônicaSilveira, Roger Gregory2022-04-30T04:52:54Z20211980-7589http://hdl.handle.net/10183/238099001139896Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden.O presente artigo é resultado da tradução conjunta do romance Rulaman (1878), de David Friedrich Weinland, iniciada nas disciplinas de Tradução do Alemão II (2020/1) e III (2020/2) e finalizada com o “Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland” (GET-Rulaman), coordenado pela Prof.ª Dra. Erica Foerthmann Schultz. O autor da obra traduzida, David Weinland, possuía extensos conhecimentos científicos nas áreas da Geologia, História e Biologia, o que tornou a tradução da obra infanto-juvenil um desafio não apenas quanto à contextualização histórica de seu vocabulário e à descrição adequada da região alemã em que se passa a história (os Montes Suábios), mas também quanto à padronização técnica de sua terminologia, flertando com tópicos da História da Ciência e exigindo grande pesquisa por parte dos tradutores. Além disso, o romance, escrito para jovens do século XIX, apresenta certos valores, em especial o do eurocentrismo, já não mais compartilhados e inclusive criticados por leitores de nossa época, levantando a questão da tradução sensível a temas como o racismo e o colonialismo. Portanto, objetiva-se aqui apresentar a tradução realizada pelo GET-Rulaman e comentar os desafios enfrentados, as decisões tomadas e as estratégias empregadas pelos tradutores ao longo do processo tradutório através de reflexões, análises e exemplos.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [94]-105Deutsche LiteraturÜbersetzungWeinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. RulamanTraduçãoTerminologiaLiteratura alemãTraduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinlandinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001139896.pdf.txt001139896.pdf.txtExtracted Texttext/plain32680http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/2/001139896.pdf.txte91c1ac1ba51e30b8758cb68d217ac2eMD52ORIGINAL001139896.pdfTexto completoapplication/pdf357849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/1/001139896.pdfc0fe92779d845555ea8cc914a3f2b1ebMD5110183/2380992022-05-01 04:47:42.42167oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238099Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-05-01T07:47:42Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
title |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
spellingShingle |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann Deutsche Literatur Übersetzung Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman Tradução Terminologia Literatura alemã |
title_short |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
title_full |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
title_fullStr |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
title_full_unstemmed |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
title_sort |
Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland |
author |
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann |
author_facet |
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann Mello, Amanda Timmen Ribeiro, Gianlucca Oliveira, Louise Bassini Pinto de Schreiner, Mônica Silveira, Roger Gregory |
author_role |
author |
author2 |
Mello, Amanda Timmen Ribeiro, Gianlucca Oliveira, Louise Bassini Pinto de Schreiner, Mônica Silveira, Roger Gregory |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann Mello, Amanda Timmen Ribeiro, Gianlucca Oliveira, Louise Bassini Pinto de Schreiner, Mônica Silveira, Roger Gregory |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Deutsche Literatur Übersetzung |
topic |
Deutsche Literatur Übersetzung Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman Tradução Terminologia Literatura alemã |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman Tradução Terminologia Literatura alemã |
description |
Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-04-30T04:52:54Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/238099 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-7589 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001139896 |
identifier_str_mv |
1980-7589 001139896 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/238099 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [94]-105 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/2/001139896.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/1/001139896.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e91c1ac1ba51e30b8758cb68d217ac2e c0fe92779d845555ea8cc914a3f2b1eb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225056074858496 |