Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Mello, Amanda Timmen, Ribeiro, Gianlucca, Oliveira, Louise Bassini Pinto de, Schreiner, Mônica, Silveira, Roger Gregory
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/238099
Resumo: Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden.
id UFRGS-2_5aa68fd43a4ba576853051bf4ad3e150
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238099
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Schultz, Erica Sofia Luisa FoerthmannMello, Amanda TimmenRibeiro, GianluccaOliveira, Louise Bassini Pinto deSchreiner, MônicaSilveira, Roger Gregory2022-04-30T04:52:54Z20211980-7589http://hdl.handle.net/10183/238099001139896Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden.O presente artigo é resultado da tradução conjunta do romance Rulaman (1878), de David Friedrich Weinland, iniciada nas disciplinas de Tradução do Alemão II (2020/1) e III (2020/2) e finalizada com o “Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland” (GET-Rulaman), coordenado pela Prof.ª Dra. Erica Foerthmann Schultz. O autor da obra traduzida, David Weinland, possuía extensos conhecimentos científicos nas áreas da Geologia, História e Biologia, o que tornou a tradução da obra infanto-juvenil um desafio não apenas quanto à contextualização histórica de seu vocabulário e à descrição adequada da região alemã em que se passa a história (os Montes Suábios), mas também quanto à padronização técnica de sua terminologia, flertando com tópicos da História da Ciência e exigindo grande pesquisa por parte dos tradutores. Além disso, o romance, escrito para jovens do século XIX, apresenta certos valores, em especial o do eurocentrismo, já não mais compartilhados e inclusive criticados por leitores de nossa época, levantando a questão da tradução sensível a temas como o racismo e o colonialismo. Portanto, objetiva-se aqui apresentar a tradução realizada pelo GET-Rulaman e comentar os desafios enfrentados, as decisões tomadas e as estratégias empregadas pelos tradutores ao longo do processo tradutório através de reflexões, análises e exemplos.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [94]-105Deutsche LiteraturÜbersetzungWeinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. RulamanTraduçãoTerminologiaLiteratura alemãTraduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinlandinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001139896.pdf.txt001139896.pdf.txtExtracted Texttext/plain32680http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/2/001139896.pdf.txte91c1ac1ba51e30b8758cb68d217ac2eMD52ORIGINAL001139896.pdfTexto completoapplication/pdf357849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/1/001139896.pdfc0fe92779d845555ea8cc914a3f2b1ebMD5110183/2380992022-05-01 04:47:42.42167oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238099Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-05-01T07:47:42Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
title Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
spellingShingle Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
Deutsche Literatur
Übersetzung
Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman
Tradução
Terminologia
Literatura alemã
title_short Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
title_full Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
title_fullStr Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
title_full_unstemmed Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
title_sort Traduzindo os Montes Suábios : tradução comentada do romance Rulaman, de David Friedrich Weinland
author Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
author_facet Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
Mello, Amanda Timmen
Ribeiro, Gianlucca
Oliveira, Louise Bassini Pinto de
Schreiner, Mônica
Silveira, Roger Gregory
author_role author
author2 Mello, Amanda Timmen
Ribeiro, Gianlucca
Oliveira, Louise Bassini Pinto de
Schreiner, Mônica
Silveira, Roger Gregory
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
Mello, Amanda Timmen
Ribeiro, Gianlucca
Oliveira, Louise Bassini Pinto de
Schreiner, Mônica
Silveira, Roger Gregory
dc.subject.de.fl_str_mv Deutsche Literatur
Übersetzung
topic Deutsche Literatur
Übersetzung
Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman
Tradução
Terminologia
Literatura alemã
dc.subject.por.fl_str_mv Weinland, D. F. (David Friedrich) , 1829-1915. Rulaman
Tradução
Terminologia
Literatura alemã
description Der vorliegende Beitrag entstand aus der gemeinsamen Übersetzung des Romans Rulaman(1878) von David Friedrich Weinland, die in den Fächern Übersetzung aus der deutschen Sprache II (2020/1) und III (2020/2) begonnen und mit der von Frau Prof. Dr. Erica Foerthmann Schultz koordinierten Studiengruppe "Grupo de Estudos em Tradução: o romance Rulaman, de David Weinland" (GET-Rulaman) abgeschlossen wurde. Der Autor des übersetzten Werks, David Weinland, verfügte über ein umfangreiches wissenschaftliches Wissen in den Bereichen Geologie, Geschichtswissenschaft und Biologie, was die Übersetzung des Kinder-und Jugendbuchs zu einer Herausforderung machte, nicht nur in Bezug auf die historische Kontextualisierung des Wortschatzes und die angemessene Beschreibung der deutschen Region, in der die Geschichte spielt (die Schwäbische Alb),sondern auch in Bezug auf die Standardisierung der Terminologie, die mit Themen der Wissenschaftsgeschichte zusammenhängt und den Übersetzern viel Recherche abverlangte. Darüber hinaus vermittelt der Roman, der im 19. Jahrhundert für junge Menschen geschrieben wurde, bestimmte Werte, insbesondere den Eurozentrismus, die von den Lesern unserer Zeit nicht mehr geteilt und sogar kritisiert werden, was die Frage nach einer Übersetzung aufwirft, die für Themen wie Rassismus und Kolonialismus sensibel ist. Daher soll hier die von GET-Rulaman durchgeführte Übersetzung vorgestellt unddie Herausforderungen, Entscheidungen und Strategien, die die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses angewandt haben, anhand von Überlegungen, Analysen und Beispielen erläutert werden.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-30T04:52:54Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/238099
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-7589
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001139896
identifier_str_mv 1980-7589
001139896
url http://hdl.handle.net/10183/238099
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [94]-105
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/2/001139896.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238099/1/001139896.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e91c1ac1ba51e30b8758cb68d217ac2e
c0fe92779d845555ea8cc914a3f2b1eb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225056074858496