Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/157892 |
Resumo: | Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Analyse über die Art und Weise, wie die japanisch-deutsche Schriftstellerin Yoko Tawada mit Aspekten der Sprache und der Übersetzung ihres literarischen Schaffens umgeht. Grundlage dafür ist das 2002 in Deutschland veröffentlichte Buch Überseezungen. Ziel ist es, die Schriften der Schriftstellerin anhand der Übersetzungstheorien, auf die sie sich bezieht, zu untersuchen und die damit im Zusammenhang stehend wichtigen Punkte im oben erwähnten literarischen Werk aufzuzeigen. |
id |
UFRGS-2_7505b92f78e42fc4ced01b596706916f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157892 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Daudt, Marianna IlgenfritzNeumann, Gerson Roberto2017-05-13T02:26:07Z2016http://hdl.handle.net/10183/157892001019875Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Analyse über die Art und Weise, wie die japanisch-deutsche Schriftstellerin Yoko Tawada mit Aspekten der Sprache und der Übersetzung ihres literarischen Schaffens umgeht. Grundlage dafür ist das 2002 in Deutschland veröffentlichte Buch Überseezungen. Ziel ist es, die Schriften der Schriftstellerin anhand der Übersetzungstheorien, auf die sie sich bezieht, zu untersuchen und die damit im Zusammenhang stehend wichtigen Punkte im oben erwähnten literarischen Werk aufzuzeigen.Com o presente trabalho pretende-se realizar uma análise da forma como a escritora nipo-germânica Yoko Tawada aborda aspectos de língua e de tradução em sua produção literária, tomando-se como base o livro Überseezungen, publicado na Alemanha em 2002. A proposta é apresentar uma leitura considerando as teorias de tradução com as quais a autora dialoga e demonstrar os pontos mais relevantes sobre o assunto na obra em questão.application/pdfporDeutsche literaturGegenwartsliteraturÜbersetzungTawada, Yoko. Überseezungen : Crítica e interpretaçãoLiteratura contemporâneaLiteratura alemãTraducao : Analise linguisticaMuitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019875.pdf001019875.pdfTexto completoapplication/pdf433133http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/1/001019875.pdf3364ca394d675eddf4b4a74b19ff481fMD51TEXT001019875.pdf.txt001019875.pdf.txtExtracted Texttext/plain118838http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/2/001019875.pdf.txt3fc7defe701d4967eaa153db5023b85aMD52THUMBNAIL001019875.pdf.jpg001019875.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg948http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/3/001019875.pdf.jpg46c9009c848390806f3279c709964f5cMD5310183/1578922018-10-29 09:28:12.776oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157892Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:28:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
title |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
spellingShingle |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada Daudt, Marianna Ilgenfritz Deutsche literatur Gegenwartsliteratur Übersetzung Tawada, Yoko. Überseezungen : Crítica e interpretação Literatura contemporânea Literatura alemã Traducao : Analise linguistica |
title_short |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
title_full |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
title_fullStr |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
title_full_unstemmed |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
title_sort |
Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada |
author |
Daudt, Marianna Ilgenfritz |
author_facet |
Daudt, Marianna Ilgenfritz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Daudt, Marianna Ilgenfritz |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
contributor_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Deutsche literatur Gegenwartsliteratur Übersetzung |
topic |
Deutsche literatur Gegenwartsliteratur Übersetzung Tawada, Yoko. Überseezungen : Crítica e interpretação Literatura contemporânea Literatura alemã Traducao : Analise linguistica |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tawada, Yoko. Überseezungen : Crítica e interpretação Literatura contemporânea Literatura alemã Traducao : Analise linguistica |
description |
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Analyse über die Art und Weise, wie die japanisch-deutsche Schriftstellerin Yoko Tawada mit Aspekten der Sprache und der Übersetzung ihres literarischen Schaffens umgeht. Grundlage dafür ist das 2002 in Deutschland veröffentlichte Buch Überseezungen. Ziel ist es, die Schriften der Schriftstellerin anhand der Übersetzungstheorien, auf die sie sich bezieht, zu untersuchen und die damit im Zusammenhang stehend wichtigen Punkte im oben erwähnten literarischen Werk aufzuzeigen. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-13T02:26:07Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/157892 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001019875 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/157892 |
identifier_str_mv |
001019875 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/1/001019875.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/2/001019875.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157892/3/001019875.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3364ca394d675eddf4b4a74b19ff481f 3fc7defe701d4967eaa153db5023b85a 46c9009c848390806f3279c709964f5c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224530596724736 |