Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/238108 |
Resumo: | Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt. |
id |
UFRGS-2_d488502b922841713318770bf9f84ada |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238108 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Kohl, Sofia FroehlichKorfmann, Michael2022-04-30T04:53:18Z20211980-7589http://hdl.handle.net/10183/238108001139895Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt.O artigo apresenta e discute o processo de legendação da conversa com o escritor Eckhart Nickel no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea, desenvolvido a partir da série de entrevistas ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN. Dentro desse macroprojeto, apesquisa se ocupoudos resultados da legendação e da revisão da legendação unicamente correspondentes ao trecho inicial (00:00:00 a 00:38:33) da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplificassemos problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões foramamparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, pela relevância de suas pesquisas na área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, o artigo procurou destacar diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou umtradutor audiovisual.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [77]-93Audiovisuelle ÜbersetzungKommentierte ÜbersetzungDeutsche GegenwartsliteraturHysteriaNickel, Eckhart, 1966TraduçãoMaterial audiovisualLegendagemLiteratura alemãConsiderações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001139895.pdf.txt001139895.pdf.txtExtracted Texttext/plain46873http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/2/001139895.pdf.txt4cd13bdb99bc0ef9db042a847f2c52bcMD52ORIGINAL001139895.pdfTexto completoapplication/pdf993668http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/1/001139895.pdfdb4c34c081dbd02e933bff5116a1f405MD5110183/2381082022-05-01 04:47:45.827233oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238108Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-05-01T07:47:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
title |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
spellingShingle |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" Kohl, Sofia Froehlich Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung Deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria Nickel, Eckhart, 1966 Tradução Material audiovisual Legendagem Literatura alemã |
title_short |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
title_full |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
title_fullStr |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
title_full_unstemmed |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
title_sort |
Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria" |
author |
Kohl, Sofia Froehlich |
author_facet |
Kohl, Sofia Froehlich Korfmann, Michael |
author_role |
author |
author2 |
Korfmann, Michael |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kohl, Sofia Froehlich Korfmann, Michael |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung Deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria |
topic |
Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung Deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria Nickel, Eckhart, 1966 Tradução Material audiovisual Legendagem Literatura alemã |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Nickel, Eckhart, 1966 Tradução Material audiovisual Legendagem Literatura alemã |
description |
Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-04-30T04:53:18Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/238108 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-7589 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001139895 |
identifier_str_mv |
1980-7589 001139895 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/238108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [77]-93 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/2/001139895.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/1/001139895.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4cd13bdb99bc0ef9db042a847f2c52bc db4c34c081dbd02e933bff5116a1f405 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225056091635712 |