Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Peluso, Leonardo
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479
Resumo: This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.
id UFSC-6_fce4b201df7495db1694d304d8546a78
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/41561
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challengeTraducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafíoThis paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.El presente trabajo trata del concepto de textualidad diferida que es más abarcativo que el de escritura, dado que permite incluir a las videograbaciones en lengua de señas. Si se considera que las videograbaciones en lengua de señas son textualidad diferida, se puede sostener, también, que se desarrolla una cultura letrada en torno a éstas (entendida como aquella cultura que se genera a partir de la masificación del uso de una textualidad diferida, con sus prácticas sociales e institucionales concomitantes). A partir de esta idea, mostraré que es posible la traducción entre lenguas orales escritas y lenguas de señas videograbadas. También señalaré que, para el caso de Uruguay y su lengua de señas (la LSU), este tipo de traducción es una necesidad imperiosa ante una comunidad sorda cada vez más exigente, que ocupa nuevos espacios sociales.Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionInvestigación teórica y observación participanteapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p47910.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-5042175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPeluso, Leonardo2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41561Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío
title Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
spellingShingle Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
Peluso, Leonardo
title_short Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
title_full Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
title_fullStr Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
title_full_unstemmed Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
title_sort Translation between written spanish and video-recorded uruguayan sign language: a new challenge
author Peluso, Leonardo
author_facet Peluso, Leonardo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Peluso, Leonardo
description This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Investigación teórica y observación participante
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504
Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 479-504
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300121640960